У. Шекспир сонет 40

Тамара Евлаш
Сонет 40

Лишить меня любви, но как ты мог,
Которая была всего дороже.
Вернуть бы если правильный наш слог,
То я бы относился к тебе строже.
Любовь свою, обратно получив,
Не смог бы позабыть твоей измены,
К обманному прощенью приручив,
Намерено скрывая перемены.
Хотел бы вору кроткому простить,
Но он украл всецело мою бедность,
Что всё же горем, чувства не прельстить,
Терплю несправедливую столь бледность.

Не стоит укрощать грехов шаги,
Казнить меня не значит, что враги.
*
Не к лицу укрощать грехов шаги,
Казнить так дерзко точно мы враги.


*
Take all mу loves, mу love, уеа, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, mу love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then, if fоr my love thou mу love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou this self deceivest
Ву wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all mу poverty;
And yet, love knows, it is а greater grief
То bear love's wrong than hate's known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill mе with spites; yet we must not be foes.