Зима 1942 года. Самуил Галкин. С идиша

Фрида Шутман
Незванной гостьей мачеха-зима
Войдёт навечно в самый малый камень.
Не смогут холод разогнать весна
И даже лето жаркими лучами.

Сквозь щёлку узкую зима легко пройдёт,
А в окна – так ворвётся ошалело.
Студёный холод каждый дом проймёт,
Проникнет злобно в сердце, кровь и тело.

Когда потом они вернутся вновь –
Большие семьи с малыми детьми,
В их каждом взгляде засквозит любовь,
Любовь, что озарит холодный кров
И отвоюет камни у зимы.

В воротах вечности бесшумно проскользнут
Десятки лет, а, может быть, века.
В дома уютные счастливые войдут
Другие семьи, дети, а пока –
Могильный холод, смерти страх хранятся тут
И помнят это каждый камень и доска.

       Подстрочный перевод с идиша Арона Литвака
       Стихотворный перевод Фриды Шутман