У. Шекспир сонет 27

Тамара Евлаш
*
Сонет 27

Когда я утомлен, спешу в постель,
Усталость растворяется бесследно.
И думы пребывают как метель,
Крадя у плоти отдых тот целебный.
Не терпит дух надломов, не щадит,
Паломником я начинаю мыслить.
В бессоннице мой взор к тебе летит,
Знакомясь с безрассудно мрачной высью.
Тоска моя вскрывает душу мне,
Лишь призрак твой я вижу в поле зренья.
Он камнем драгоценным в том окне
В ночи моей рождает вожделенье.

И нет покоя плоти моей днём,
И по ночам душа горит огнём.



*
Wеаrу with toil, I haste me to my bed,
The dеаr rероsе for limbs with travel tired;
But then begins а journey in my head,
То work my mind, when body's work's expired:

For then my thoughts, from far where I abide,
Intend а zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like а jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself по quiet find.