Любите ли Вы Анну Ахматову так, как я её люблю!

Журнал Мастерство и Вдохновение
(1889-1966)

(Переводы стихов Анны Ахматовой. Автор переводов Яни Сит)

1.
Есть в близости людей заветная черта. Aнна Ахматова.

There is a cherished line in human closeness.

Яни Сит

*translation from Anna Akhmatova's poem
by Yani Sit (Yanina Sitnyakovskaya):
http://www.stihi.ru/author.html?janina

*** *** *** ***
There is a cherished line in human closeness,
An amorousness and passion can't get across it,-
Let the lips interflow in an uncanny quietness,
And let the heart break to pieces from love.

And a friendship is powerless here, and years
Of highly and fierly happiness, when the soul
Is free and alien, and it is slowly faint
With thirst of an avid voluptuousness.

Those are insane, who aim at it, aspire to it;
After this attainment, they will be
.....................stricken by melancholy...
Now you understand why
My heart doesn't beat under your palm.

*** *** ***
Есть в близости людей заветная черта...

Анна Ахматова

Есть в близости людей заветная черта,
Её не перейти влюбленности и страсти,-
Пусть в жуткой тишине сливаются уста,
И сердце рвётся от любви на части.

И дружба здесь бессильна, и года
Высокого и огненного счастья,
Когда душа свободна и чужда
Медлительной истоме сладострастья.

Стремящиеся к ней безумны, а её
Достигшие - поражены тоскою...
Теперь ты понял отчего моё
Не бьётся сердце под твоей рукою.

--------------------------------------

2.

Вечером. Анна Ахматова

"In the Evening" , 1913.

Яни Сит

The music was ringing in the garden,
And I could hear beyond expression grief.
Fresh breeze from sea was sharp,
In ice, on a dish - fresh oysters.

He said to me: " I am your friend! Believe!"
....................He touched my dress,
This didn't look like huging
Because of coldness of his arms, I guess...

It look to me like he stroke the kitten,
.................or the bird wrong way,
He saw the horsewoman's sharp in me, I say...

And only the laughter in his eyes
Was shown balancing, unruffled calm...
O, His eyelashes golden flap I love!

The voices of sorrow violins
Are singing in a dense smoke:
" God bless the Sky and Heaven:
The first time You
Are with your beloved alone..."
......................Forever?

***
Вечером.

Анна Ахматова

Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.

Он мне сказал: "Я верный друг!" -
И моего коснулся платья.
Как не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.

Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных...
Лишь смех в глазах его спокойных,
Под легким золотом ресниц.

А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
"Благослови же небеса -
Ты первый раз одна с любимым".

---------------------------------------

3.
Потускнел на небе синий лак. А. Ахматова.

The blue polish of the sky grew dim

Яни Сит

The blue polish of the sky
..........................grew dim,
The song of out-skirts -
..........................more heard.
It's just a flute from clay
....................... crying to me...
Please, don't complain, little flute,
............................oh, don't!
Who told you, little flute, about me,
.................my pain and my sins?
Why you forgive me, little flute,
............................tell, why?
Or, may be, voice of yours
.........................repeats to me
The Poetry last written,
..........................is it right?!

***
Потускнел на небе синий лак...

Анна Ахматова

Потускнел на небе синий лак,
И слышнее песня окарины.
Это только дудочка из глины,
Не на что ей жаловаться так.
Кто ей рассказал мои грехи,
И зачем она меня прощает?...
Или этот голос повторяет
Мне твои последние стихи?

---------------------------------------------
4.

Здесь Пушкина изгнанье началось. А. Ахматова

Here Pushkin s banishment, expulsion began.

Яни Сит

Here Pushkin's banishment, expulsion began,
And Lermontov's expulsion came to end.
Here high-lands herbs and fragrances attract,
And only once, I tell you for a fact,
It turn out well to see,
By lake, in thicken plane shade,
In evening-glow and a brutal time -
This radiance in his untiring eyes
Immortal lover of Tamara.

***

Здесь Пушкина изгнанье началось...

 Анна Ахматова

Здесь Пушкина изгнанье началось
И Лермонтова кончилось изгнанье.
Здесь горных трав легко благоуханье,
И только раз мне видеть удалось
У озера, в густой тени чинары,
В тот предвечерний и жестокий час -
Сияние неутоленных глаз
Бессмертного любовника Тамары.