Горной грядою... танка-перевод

Анна Малютина -Лю Ань
.
.
ГОРНОЙ ГРЯДОЮ...
....(Перевод)
.
.
………………..Автор: Мибу Тадаминэ, IX-X в. «Кокинсю» (Япония)



горной грядою
разделены облака…
ветер подует –
тают они, как любовь
в сердце жестоком твоём





кадзэ фукэба……………………подует ветер
минэ ни вакаруру………………и, разделенное горной вершиной,
сирогумо но…………………….белое облако
таэтэ цурэнаки…………………исчезает / бесконечно жестоко
кими га кокоро ка.……………..сердце твоё


____________________________________________________
Иллюстрация: Ахметов Булат (Казахстан) «Пик Туюк-Су»