В рифмы и в ритмы втиcнем иврит мы -6

Леонид Ветштейн
Мой стих, быть может, в чём-то уязвим,
Но мы легко по словарю проверим,
Что виноград в иврите - АНАВИМ,
А виноградник на иврите - КЭРЭМ.

* * *

Не лишен известный напряг,
Коль хочется знать до фига;
Водитель в иврите - НЕhАГ,
Вождение - НЕhИГА.

* * *

Уразумеет даже не семит, -
К тому же стих ему в подмогу дан, -
Что на иврите ученик - ТАЛМИД,
Учёный на иврите - МАДААН.

* * *

Не знаешь,шибко не страдай.
Сейчас любой ухватит,
Что на иврите ДАЙ - не дай,
Что ДАЙ в иврите - хватит.

* * *

Я, порой зубря слова,
(Это не по мне хоть),
Затвердил, что ЛИНСОА -
На иврите - ехать.

* * *

К агентству нацелив маршрут,
Я припоминаю в момент:
Агентство в иврите - СОХНУТ,
СОХЕН на иврите агент.

* * *

Для рифмы арбуз - АВАТИАХ
Явил мне азарт и задор,
И я написал про ШАТИАХ,
Который в иврите - ковёр.

* * *

САВЭА в языке иврит
Обозначает слово "сыт".
А если ты весь день не ев,
Тогда ты голоден - РАЭВ.

* * *

Жар и антоним к слову жар
Взывают к новым двум строкам;
Холодный на иврите - КАР,
Горячий на иврите - ХАМ.

* * *

Я порой не мэ, ни бэ,
Ни разлёта, ни замаха,
То есть как бы так себе,
На иврите - КАХА-КАХА.

* * *

Я люблю весёлый мир,
Где меня влекут
Песня - на иврите ШИР,
Танец, что РИКУД.

* * *

Мой взор всё больше к ней косит,
О ней всё больше думка;
Конечно, это про КОСИТ,
Что на иврите - рюмка.