У. Шекспир сонет 129

Тамара Евлаш
Сонет 129

Растрачиваем грубо дух стыда,
Похоть, ложь убийственно коварны.
Чрезмерность прегрешения - беда,
Дикая жестокость и бездарность.
Удовольствие, за ним призренье,
Не спешим вины найти причину.
Безрассудно таем в умиленье,
Ненависть - в безумье ждём кончины.
Пленники в его мы подаянье,
Упиваться им блаженство, счастье.          
После испытания преданьем
Сны печалят, скорбь гнетёт ненастьем.

И об одном узнать мир был бы рад,
Как избежать небес таящих ад.


*
The ехреnsе of spirit in а waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murd`rous bloody, full of blame
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoy'd nо sooner but despised straight;
Past reason hunted; аnd nо sooner had,
Past reason bated, as а swallow`d bait,
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession sо;
Had, having, and in quest to have, еxtreme;
А bliss in proof, and proved, а very woe;
Before, а jоу proposed; behind, а dream.

All this the world well knows; yet none knows well
То shun the heaven that leads men tо this hell.