лимерики 5

Валерий Луккарев
переводы лимериков Эдварда Лира
рисунок автора

Жила старая леди из Чертси
В реверансах нет равных – поверьте
Так старалась – крутилась,
Что, увы, провалилась,
Огорчив этим жителей Чертси

There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey


Жил-да-был старичок из Рикелли
Чьи ботинки ужасно скрипели
Да, скрипят, ну и что же,
Неужели из кожи
Ты их сделал, старик из Рикелли

There was an Old Man of the Wrekin
Whose shoes made a horrible creaking
But they said, 'Tell us whether,
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?'


Как-то раз старикашка из Дэвера
Проносился по полю из клевера
Но лишь пчелы напали
И его покусали
Припустил он обратно до Дэвера

There was an Old Person of Dover,
Who rushed through a field of blue Clover;
But some very large bees,
Stung his nose and his knees,
So he very soon went back to Dover


Был он с Севера, тот старикан
В таз свалился – не вылезть никак
Хорошо, повариха
Извлекла его лихо
На крючок подцепив старика

There was an Old Man of the North,
Who fell into a basin of broth;
But a laudable cook,
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North