Если твои губы... для меня!!!
(Генрих Гейне. Поэтический перевод с немецкого)
Быть может, в поцелуях сладкой страсти
Ты чувствуешь что губы – словно рана??? –
И вечер… терпко льётся нежной властью! -
В сакральном волшебстве… неспешных дланей…
У нас с тобой - чуть больше чем мгновенье!!–
Шепчу сквозь поцелуи – Мой любимый! –
Божественная ночь встречает Небо –
В нём пламя поцелуев не остынет!!
13 июля 2008 год
Оригинал:
"Hast du die Lippen mir"
Heinrich Heine
Hast du die Lippen mir wundgek;;t,
So k;sse sie wieder heil,
Und wenn du bis Abend nicht fertig bist,
So hat es auch keine Eil.
Du hast ja noch die ganze Nacht,
Du Herzallerliebste mein!
Man kann in solch einer ganzen Nacht
Viel k;ssen und selig sein.