Пала держава,
Но горы и воды остались.
Старый замок весной
Покрывают зеленые травы...
Ду Фу
Времена изменились,
но горы и воды все те же.
Старый дуб под окном
зеленеет свежей листвою.
Я читаю Ду Фу.
Ли Бо и Ван Вэя – не реже,
Но сегодня с Ду Фу
на веранде нас только двое.
Времена изменились,
хоть многое неизменно:
Та же радость от встреч
и та же печаль разлуки,
Те же небо, земля,
родные старые стены,
И рассвет, и закат,
и строки стихов от скуки.
И цветы по весне,
и круговерть листопада.
В оболочке стихов
оживает душа поэта
Может быть, ничего,
кроме этих строк, и не надо,
Чтобы встретить осень,
проводить лето.
Но не все так просто
в неизменном подлунном мире:
Ни от старых долгов,
ни от новых забот не скрыться.
Жизнь не переждать,
не пересидеть в квартире,
И по нашим делам
нам воздаётся сторицей.
Сочиненьем стихов
уже не прожить в Поднебесной,
Будь ты хоть Ли Бо,
хоть Ду Фу или Цюй Юанем.
Пусть в них мыслям просторно,
а словам тесно, –
Мы от этих рифм
богаче не станем.
Государство пало,
но горы и воды все те же.
Те же книги в шкафу,
желания и проблемы.
Много лет прошло
со сборища в Беловежье.
С той далекой поры,
как стали иными все мы...
Москва, январь 2008 г.