Действие 1. История одной любви

Господин Из Повозки
Действующие лица пьесы Господин из повозки:

1. Первая служанка Тико
2. Вторая служанка Нару
3. Хозяйка госпожа Сакэо
4. Неизвестный из повозки

       
       ***
а как было всё
узнаете сами вы
лето сменится

осенью падёт
первый снег на побеги
глицинии и

всё так же будут
нестись облака над ним
господином из...

*ГОСПОДИНОМ ИЗ ПОВОЗКИ*

**********************************************
ДЕЙСТВИЕ 1.
**********************************************


Раннее утро. Усадьба в предместьях Кавабаты....

Первая служанка Тико (выходя на порог с корзинкой):

вот уж и утро
как асагао-вьюнок
лик свой покажет.

только меняется цвет
мыслей хозяйки.
травам цукигус` под стать
их перемена.

листья бамбука
мне для тимаки нужны
новая прихоть.

**********************************************

Хозяйка, госпожа Сакэо просыпается, зовет служанку Нару:

ах, уже утро,
наваждение ночи,
ветер унес

Нару, послушай,
что за странный сон
мне приснился

ставни открыты,
светит ярко ночная луна,
будто кто-то прокрался,
мой пояс развязан

************************************************

Нару, помогая хозяйке одеваться:

лилий белее
светлое ваше лицо
взгляд не спокойный

разве впервые
снится вам призрачный сон
в лунную полночь?

мигом единым
Тико целебный отвар
вам приготовит

только вернётся с листом
тем для тимаки

*************************************************

возвращается первая служанка Тико:

день вроде будний -
будет тимака в обед.
что за причуда?

снова сердечко болит
милой хозяйки?
видно, приснился опять
кто-то ей в белом.

вот и усадьба
чую нутром не к добру
тучи на небе

*************************************************

Обе служанки сталкиваются в дверях:

Нару:

где же ты бродишь?
солнце поднялось на дуб,
птицы умолкли -

только Сакэо никак
умолкнуть не может.

мне без конца
странный свой сон изливать
не перестанет.

ты приготовь-ка, Тико,
быстро целебный отвар.

Тико:

ишь, что за спешка.
целое утро в лесу
я не гуляла,

по поручению шла,
очень устала.
а почему бы тебе
самой не приготовить

травные смеси
знаешь не хуже меня,
Нару, лентяйка.


Нару:

Тико, умолкни,
я бы взялась и сама
чай приготовить,

в ступке столочь не мудро`
лепестки и тычинки.

только ведь, знаешь,
мне до четвёртой луны
не позволимо.

я поспешу к Сакэо,
скажу, что уже скоро...


Тико:

вечно вот так-то -
Тико туда - обратно.
везде я нужна.

что с вами делать, бегу
чай Сакэо готовить.


Тика и Нару помогают принимать хозяйке фуракэ.


Хозяйка:
явились, чертовки!
где же целебные травы?
ванна остыла

Тико:
долга дорога
к бамбуковой роще.
травки готовы

Нару:
фуракэ согреет
исчезнут страданья
сладостен сон
милой хозяйки



Госпожа Сакэо, подходя к окну:

ночь на ладони
капает треском цикад
пахнут левкои...

шёпот негодниц
снова не даст мне уснуть -
как две сороки.

косточки будут мне мыть
Тико и Нару.
только б потише чуть-чуть -
мне-то всё слышно.

ночь на ладони...
им-то легко рассуждать -
сон этот - к ветру.

знаю, не к ветру.
чувствует сердце моё -
что-то случится.

дай-ка, закрою окно,
сырость ночная
снова в мой сон принесёт
призрак ли, плоть ли.

страшно и сладко
полночью лунною ждать
мне наважденья.

губы пылают
жаром в холодном поту
тело немеет.

время ложиться в постель
лунной дорожки
тянется хвост по стене
пахнут левкои...

Госпожа Сакэо засыпает



в соседней комнате, окно которой выходит на другую сторону, темно. Слышится громкий шёпот служанок Тико и Нару. В темноте не разобрать, где чьи слова.)


1.
хватит уж ёрзать
ляг и молчи, егоза,
лучше послушай

давеча в чаще
видела странных я птиц
розово-белых

странные танцы, крылом
крыльев касаясь,
клювы трубили с тоской
грустную песню

2.
ладно уж врать-то.
вечно сплетёшь что-нибудь...
...что за циновка

как ни улягусь,
всё не по мне, всё жёстко,
как на каменьях

наша хозяйка
спит себе мягонько так -
всё недовольна

спала бы я на пуху -
рай бы мне снился.
ей же мерещится чушь -
бесится с жиру

3.
тише, услышит,
впрочем, а ты ведь права -
как то ни странно

пятниц ей восемь
каждые лунные ночи -
плачет, хохочет

что ни готовлю -
куропатку ли, суши -
всё не по вкусу

бледная стала совсем
тенью платана
бродит, бормочет, молчит
что же с ней будет?...

Из комнаты хозяйки раздаётся пронзительный вопль.



Тико и Нару над телом хозяйки, Сакэо бредит...

веер тяжел
цикады тревожно звенят
тяжко на сердце

явь или сон
прегрешения тяжки
демоны ночи

пот холодный
струится осенним дождем
ставень хлопок
где же бонза?


Тико подбегает к окну и распахивает его. Нару пытается разбудить Сакэо, но та никак не приходит в себя.

Нару:

что же нам делать?
каждую ночь так не спать?
ну же, проснитесь.

плющ у окна зашумел -
вот и приснилось...

Сакэо во сне продолжает вскрикивать:

плющ расстелить на траве...
цапли спешили...
волосы стали белеть...
белой накидкой...

Тико:

видно, на кухню,
топать опять мне пора.
чай из мелиссы

ей приготовить иду,
Нара, буди же Сакэо.

Нара пытается разбудить Сакэо:

госпожа, госпожа же,
проснитесь скорей -
цапли поют на плюще
в белой накидке.

Сакэо открывает глаза:

цапли в накидке?
правда, две белые цапли
веером крылья...

Нара:

ну вот, наконец-то
глазки открыли.
Тико сейчас принесёт
чай из мелиссы.


бабочкой легкой
бред ночной улетел
утро настало

бонза усердный
лотоса-сутру читает
благовония тлеют

ах, как сладостен запах,
душу наполнил покоем
служанки притихли у изголовья
спит спокойно Хозяйка Сакэо


Тико на кухню
лёгким шажком унеслась
завтрак готовить

перья щипает
с селезня - утром принёс
старый охотник

тихо мурлычет она
грустную песню
с песней работа быстрей
и беззаботней

даже на кухню
запах чадящей травы
сладко доходит

ночи бессонной
путает мысли Тико
с толку сбивает

вдруг - мельтешенье в окне -
крылья и всхлипы
бьётся о кухни стекло
серая птица



снится Сакэо
журавлиная стая
в небе кричит

небо спокойно
в пурпур окрашен закат
чудно мгновенье

манит с полей
запах осенних трав
шнур мой завязан

будет ли встреча
огонек в окне
увидит ли путник



Только к полудню просыпается Сакэо. Садится в постели и начинает вспоминать:

вот и проснулась -
дух мой молитвой бонза
мудрый очистил.

птицей взлетела,
билась в родное окно
с радостным криком.

снова светло на душе,
призраки сникли,
мама с отцом из могил
мне улыбнулись.

в сердце звучали
песни безвестной слова,
помнится ясно:

"...если путник устал,
на вершине покой обретет..."

голосом мягким
вторил во сне баритон
вкрадчивой нотой

мне ли лукавить?
пела и я вместе с ним
нежным сопрано.

что те предвещут слова,
кто мне расскажет?
сяду-ка я за письмо
к милой подруге.


Госпожа отправляет служанок Тико и Нару в город, а сама садится писать письмо подруге Госпоже Сэндзи.

милая Сэндзи,
давно мы не виделись
жду тебя в гости

срок удаленья прошел
расскажи, ходят слухи
там появился красавец?
ликом Будде подобный
очаровал весь дворец

мне приснилось недавно,
что мой пояс развязан
ах, как хотелось бы мне
его увидать...



Тико и Нару, недовольные, отправляются за покупками.

Нару:

ишь, та Сакэо.
только исправились сны -
вмиг изменилась.

раньше, бывало,
страшно остаться одной,
вот мы и рядом.

тут же, от сладкого сна
только очнулась,
нас на базар в тот же час
выслать решила


Тико:

да, не скажи-ка,
солнце печёт как в аду,
тучек не видно.

с тобой ей мы помехой
стали в мгновенье.
сядет она за письмо,
точно я знаю.

видно, расскажет
старой подруге о снах,
больше-то не с кем

ей поделиться
своим горем и счастьем,
бедная детка.

после кончины своих
двух родителей
долго покой не нашла,
горем забита.

замуж Сакэо пора,
ей исполнится двадцать,
вот в чём всё дело.

Нару:

Как ни странно,
Тико, ты ведь права,
только откуда

в нашей глуши отыскать
жениха для Сакэо?



шепчутся кумушки
Тико и Нару:
влюбилась хозяйка

появился посыльный
стоит в ожиданье
замирает Сакэо
как же красив

вручает письмо
лента шелка
и ветка сливы
цветущей...

Сакэо ругает служанок:
лентяйки! обед не готов!
Тико и Нару вспорхнули
только тени видны сквозь
седзи



в обед запоздалый
проглотить не сумела
ни крошки Сакэо.

сумерки сёдзи
розовой краской заката
окрасили. ночь

близко по тропке выйти
гостье навстречу
вмиг решила Сакэо
набросила шаль

и в сад спустилась
луна полнотой своих
линий сверкала

Сакэо вспомнилась песнь
Фудзивара поэта:

"В желтой акации пел соловей
Луна навевала грусть и тревогу
Прозвенел колокольчик где-то рядом
Нежный запах ночного пота
В этом странном мгновеньи
С кем разделю свой рукав от слез намокший?"

и сладкой рекой
слёзы Сакэо текут
мысли смывая

завтрашний день принесёт
Сэндзи ответ Госпоже


Тико и Нару
притихли на кухне
печальна хозяйка

раннее утро
кото звучит
каждый шорох
как тайна

томится Сакэо
как канарейка
песен не слышно
поникла хозяйка

слезный рукав
одно утешенье
где же курандо?


где же курандо?
ежеминутно Сакэо
вздрогнув, подходит

к окнам, что видят
путь от подруги её,
Сэндзи смешливой.

в кимоно нежных
цветов синономэ
Сакэо одета

рассвету под стать
и личико лилии,
и тканей складки.

тени синеют
на траве и на щёках
в сердце тревога

что принесёт посыльной
в свитке ответном?
тянется утро змеёй
тени синеют


ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ