Роберт Геррик N-142, 143, 158

Владимир Корман
Роберт Геррик N-142 Судный день.
(Вольные переводы с английского)

Вар.1
Бог скрыл от нас Ему известный срок,
чтоб человек без страха жить не мог,
чтоб Страшный Суд, как сумрачная тень,
грозил своим приходом каждый день.

Вар.2
Бог скрыл от нас Ему известный срок,
чтоб люди не грешили без тревог,
чтоб Страшный Суд, как сумрачная тень,
грозил своим приходом каждый день.

Вар.3
Бог скрыл от нас исчисленную дату,
чтоб, ожиданием Суда объяты,
мы были вечно каждый день готовы,
что вот он грянет, гневно и сурово.


Robert Herrick NN142. THE JUDGMENT-DAY.

       God hides from man the reck'ning day, that he
       May fear it ever for uncertainty;
       That being ignorant of that one, he may
       Expect the coming of it every day.


Роберт Геррик N-143. Ангелы
(Перевод с английского).

Мы знаем, ангелы – не боги.
Они у Бога – для подмоги.
И люди, мнящие, что боги,
Лишь пасынки в его чертоге.


Robert Herrick NN143. ANGELS.

       Angels are called gods; yet of them, none
       Are gods but by participation:
       As just men are entitled gods, yet none
       Are gods of them but by adoption.


Роберт Геррик N-158 Мольба
(Вольные переводы с английского).

Вар.1
Когда мольба твоя скромна,
никем не слышима она.
Проси что вечно нерушимо,
прекрасно и необозримо.
Проси не сEребра – чернеет.
Проси не золота – скудеет.
И не проси себе чертога, –
той просьбе не дойти до Бога.

Вар.2
Когда молитва мелковата,
то не достигнет адресата.
Не мерь просимого аршином.
Проси о вечно нерушимом.
Проси не серебра – чернеет.
Проси не золота – скудеет.
Не клянчи на Земле чертога –
той просьбе не дойти до Бога.

Вар.3
Когда твоя мольба убога,
то проку в ней совсем немного.
Проси о вечном, о нетленном,
а не о малом, не о бренном.
Проси не блеска - он сотрётся,
не капитала - растечётся.
И не проси себе хором -
Бог не расслышит о земном.

Вар.4
Когда мольба себялюбива,
так и запнётся очень живо.
Проси себе лишь то, что вечно
и не малО, а бесконечно.
Проси не золота - сотрётся,
не капитала - растечётся.
И не проси себе дворца.
Мольба не тронет слух Творца.

Robert Herrick NN158. PRAYER.

       A prayer that is said alone
       Starves, having no companion.
       Great things ask for when thou dost pray,
       And those great are which ne'er decay.
       Pray not for silver, rust eats this;
       Ask not for gold, which metal is;
       Nor yet for houses, which are here
       But earth: _such vows ne'er reach God's ear_.