Роберт Геррик N-33 N-66

Владимир Корман
Роберт Геррик N-33. Ода на Рождество нашего Спасителя.
(Перевод с английского).

Пою стихотворенье
Тебе ко дню рожденья!
Дитя! Среди надменных
Людей в убогих стенах
Был Царский Твой приют.
Прильнувши к Деве,
В сем грязном хлеве
Ты двор обрёл Свой тут.

Там не было постели -
Плетёной колыбели.
Там розы не алели,
Нарциссы не желтели.
Евангелье гласит:
Лежал в укромных
Ты яслях тёмных,
И шерстью был укрыт
 
 Сейчас, одет шелками,
 Ты убран жемчугами:
 Не в жалком одеянье,
 мы в сказочном сиянье
 в вертеп Тебя кладём,
 что на помосте
 слоновой кости
 украшен янтарём.

 Ты чужд был иудеям,
 но мы Тебя лелеем.
 Христос! Ты в высшей Славе!
 Так правь в Твоей Державе,
 любим как Божий Сын !
 И в воздаянье
 за все страданья
 Ты – наш согражданин.


Robert Herrick NN33. AN ODE OF THE BIRTH OF OUR SAVIOUR.

       In numbers, and but these few,
       I sing Thy birth, O JESU!
       Thou pretty baby, born here,
       With sup'rabundant scorn here;
       Who for Thy princely port here,
       Hadst for Thy place
       Of birth a base
       Out-stable for Thy court here.

       Instead of neat enclosures
       Of interwoven osiers,
       Instead of fragrant posies
       Of daffodils and roses,
       Thy cradle, Kingly Stranger,
       As Gospel tells,
       Was nothing else
       But here a homely manger.

       But we with silks, not crewels,
       With sundry precious jewels,
       And lily-work will dress Thee;
       And as we dispossess Thee
       Of clouts, we'll make a chamber,
       Sweet babe, for Thee
       Of ivory,
       And plaister'd round with amber.

       The Jews they did disdain Thee,
       But we will entertain Thee
       With glories to await here,
       Upon Thy princely state here;
       And more for love than pity,
       From year to year,
       We'll make Thee, here,
       A freeborn of our city.

Примечания.
       Crewels – worsteds – ткань из гребенной шерсти, камвольная ткань.
       Clouts - rags – лоскут, тряпки, лохмотья, ветошь.

Роберт Геррик N-66. Щедрый Господь
(Перевод с английского).

Господь нам впрок даёт зерна –
и в пищу, и на семена.
Есть хлеб для треб и вдоволь мяса.
Едим и булки, и колбасы.
У нас обилие добра.
Щепоть у Господа щедра.
Даёт в запас. Вместит ли кадка ?
Жмёт куль – и сыплется крупчатка.

Robert Herrick NN66. TO GOD.

       God gives not only corn for need,
       But likewise sup'rabundant seed;
       Bread for our service, bread for show,
       Meat for our meals, and fragments too:
       He gives not poorly, taking some
       Between the finger and the thumb;
       But for our glut and for our store,
       Fine flour press'd down, and running o'er.