по. этика как сокрушающая сила. откактамменятина

Эээ-Какеготам
вольный! перевод


вот что такое беда
в сердце когда пустота
тук-тук, а там – ни черта

стоит иметь в груди льва
или такого быка
чтобы огонь выдыхал

сердца, матёрого пса,
гризли, младого быка
голод не гасит слюна

словно могучий атлет
в шкуре разгневанной фурии
мышцы да мышцы оно

сладко под солнышком льву
спится, но нос на ветру
чтобы сражаться без дум

- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
исходное:
Wallace Stevens. Poetry is a Destructive Force

That's what misery is,
Nothing to have at heart.
It is to have or nothing.

It is a thing to have,
A lion, an ox in his breast,
To feel it breathing there.

Corazon, stout dog,
Young ox, bow-legged bear,
He tastes its blood, not spit.

He is like a man
In the body of a violent beast
Its muscles are his own...

The lion sleeps in the sun.
Its nose is on its paws.
It can kill a man.
-----------------------------------

вариантов перевода уже много накопилось, мне понравилось 2:

Криспи....... http://www.stihi.ru/2008/07/29/2400
Баституда .. http://www.stihi.ru/2008/07/01/2743

отдельное спасибо заразному Криспи…

автор иллюстрации - Peter Lippmann