вольный! перевод
вот что такое беда
в сердце когда пустота
тук-тук, а там – ни черта
стоит иметь в груди льва
или такого быка
чтобы огонь выдыхал
сердца, матёрого пса,
гризли, младого быка
голод не гасит слюна
словно могучий атлет
в шкуре разгневанной фурии
мышцы да мышцы оно
сладко под солнышком льву
спится, но нос на ветру
чтобы сражаться без дум
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
исходное:
Wallace Stevens. Poetry is a Destructive Force
That's what misery is,
Nothing to have at heart.
It is to have or nothing.
It is a thing to have,
A lion, an ox in his breast,
To feel it breathing there.
Corazon, stout dog,
Young ox, bow-legged bear,
He tastes its blood, not spit.
He is like a man
In the body of a violent beast
Its muscles are his own...
The lion sleeps in the sun.
Its nose is on its paws.
It can kill a man.
-----------------------------------
вариантов перевода уже много накопилось, мне понравилось 2:
Криспи....... http://www.stihi.ru/2008/07/29/2400
Баституда .. http://www.stihi.ru/2008/07/01/2743
отдельное спасибо заразному Криспи…
автор иллюстрации - Peter Lippmann