У. Шекспир сонет 18

Тамара Евлаш
Сонет 18

О, не сравнить тебя мне с ясным днём,
Ты прекраснее намного и нежней;
Малейший ветерок бутоны в нём
Потухают, как лишились вдруг корней.
То слепит небесное сиянье,
То солнечность в лице их вдруг угаснет.
Красота с закатами в слиянье
Лишается весны своей прекрасной.
Твоего цвет лета не исчезнет
Я должником ему, твоих владений.
Смерть не возгордится силой бездны,
Он вечною строкой спасён от тени.

Пока стих мой в зренье человека,
Предан будешь жизни век за веком.



*
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
       So long as men can breathe or eyes can see,
       So long lives this and this gives life to thee./td>