У. Шекспир сонет 31

Тамара Евлаш
Сонет 31

В твоей груди сердца я ощутил,
В душе без них гулял пустынный ветер. 
В любви живут, напрасно я грустил,
Считая, что их нет на этом свете.
Почтеньем им я пролил много слёз,
Душа была похищена преданьем.
Их след казалось мне быльём порос,
В тебе нашёл их вере оправданьем.
Теперь мне их уже не потерять,
Ты к ним любовь хранишь благополучно.               
Вниманьем, значит, будешь одарять,
Моя любовь с твоею неразлучна.

Моя жизнь их смерти отраженьем,
Мне в твоём не быть пренебреженье.
*
Они живут любимые тобой,
Что означает - я всецело твой.
*
В тебе теперь живут мои друзья,
И от меня избавиться нельзя.



*
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone:
       Their images I loved I view in thee,
       And thou, all they, hast all the all of me.