1 сонет В. Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

1 сонет Шекспира
 
Явившись от достойных предков в свет,
Мы думаем, что будем вечно жить.   
Но вечной жизни, как известно, нет.
Стремись себя в потомке сохранить. 
 
Но ты не видишь дальше глаз своих,
Себе лишь создаёшь источник благ.
Страдаешь и не ищешь средств иных. 
Себе же первый и коварный враг.

Пока ты юн и свеж, гордись собой,
Но соблазнись весенними дарами.
Не прячь в зародыше ты образ свой,
Скупец, себя хоронящий глазами.   
 
Мир пожалей, разумно тратя силу.
Добру, как и себе, не рой могилу.
 

1 сонет Шекспира
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding:
       Pity the world, or else this glutton be,
       To eat the world’s due, by the grave and thee.