2 сонет В. Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

2 сонет Шекспира

Когда твой лик избороздят года, 
Оставив в нём зияющие рвы,
Потухнет молодость и взгляд, тогда
Ты будешь хуже сорной той травы.

И, на вопрос, где вся твоя краса, -
Былая прелесть убежавших дней?
Ты будешь пялить впалые глаза,   
Во всём виня завистливых людей.

Сумей оставить память на века,   
Сказав: «Вот он, прекрасный мой малыш,
Моя любовь и гордость старика»!
Ты красоту свою в нём воплотишь.

Почувствуешь, что тело не стареет,
Что кровь твоя струит тепло и греет.


2 сонет Шекспира

When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter’d weed, of small worth held:
Then being ask’d where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer “This fair child of mine,
Shall sum my count and make my old excuse”,
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.