3 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

3 сонет Шекспира
 
Глянь в зеркало, и нет, скажи ему.
Пришла пора поправить облик твой.   
Ужель тебе не ясно самому,
Что время ждать не будет, милый мой.
 
Ведь та, что хочет от тебя зачать, 
Клеймит тебя, не ведая посева.
Неужто ты готов бездетным стать,
Не рад, что принесёт потомство дева?               

Ты чадо матери, в тебе есть семя.            
Пусть грянет молодость весны твоей.
Ты повзрослел, твоё настало время.
Не жди морщин, себя хоть пожалей.
 
Но, если ты, лишь для себя живёшь,
То жалким в одиночестве умрёшь.


3 сонет Шекспира

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.