У. Шекспир сонет 61

Тамара Евлаш
Сонет 61

Мне не спится долгими ночами,
Моя участь вечный сумрак наблюдать.
Сон не может справиться с очами,
Состояньем тем устал я обладать.
Дух меня покинул и похитил
Настроение моё и мой уют,
Без стыда часов моих губитель.
Зависть, ревность мне пощады не дают.
Нет следов любви моей великой,
Есть любовь что не щадит моей души.
Я с её знаком победным ликом,
Всё, играя, сторожит меня в тиши.

Навек она похитила мой сон,
Всё, кажется, близка, но рядом он.
*
Она мне не даёт на миг уснуть,
Близка ты, но тебя мне не вернуть.


*
 Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
       For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
       From me far off, with others all too near.