У. Шекспир сонет 79

Тамара Евлаш
Сонет 79

Пытаюсь в одиночестве исправить
Отношенья, смягчая их строкой.
Не в силах что-то большее добавить,
Слабнет Муза, пленённая тоской.
Моя любовь скрывается так мило,
Моего пера снижая ценность.
Разрушив поэтичность мрачной силой,
Беспредельно грабит драгоценность.
И достоинство моих ворует слов,
Красоту их смертью наделяя.
Беспощадной своей дерзостью готов
Похвалы лишить, злом оскорбляя.

Отношений наших мне не оградить.
Кто оплачивает, средств лишён дарить.





*
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay'd
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
       Then thank him not for that which he doth say,
       Since what he owes thee thou thyself dost pay.