Он не знает, любит ли ее. Эрих Кестнер

Алла Лойтц
 Из сборника "Мужчина предосталяет сведения" (1930)
(Перевод с немецкого)
 
Томить ли сердце:"Я тебя не слышу!",
Когда ответ его не различим?
Привычный голос вдруг стал тише,
a смысл слов неуловим. 
 
Что хочет сердце? Если б оно знало
cамо, о чем поведать нам спешит,
Тогда б оно звалО, оно б кричало!
Что хочет сердце, раз оно молчит?

Заветнейшие детские желанья
cорвутся вряд ли всуе с губ друзьям.
Заветнейшие детские желанья
мы шепчем в ухо только матерям...
 
Что если стыдно сердцу, что бессильно
оно решить, иль "нет" проговорить?
Того, кто сердце сотворил, наивно
за дар благодарить.

Er weiss nicht, ob er sie liebt

Erich Kaestner

Soll man sein Herz bestuermen: "Herz, sprich lauter!"
da es auf einmal leise mit uns spricht?
Einst sprach es laut zu uns. Das klang vertrauter.
Nun fluestert;s nur. Und man versteht es nicht.

Was will das Herz? Man denkt: wenn es das wuesste,
dann waer es laut, damit man es versteht.
Dann riefe es, bis man ihm folgen muesste!
Was will das Herz, dass es so leise geht?

Das Allerschoenste, was sich Kinder wuenschen,
das wagt sich kaum aus ihrem Mund hervor.
Das Allerschoenste, was sich Kinder wuenschen,
das fluestern sie der Mutter bloss ins Ohr.

Ist so das Herz, dass es sich schaemt zu rufen?
Will es das Schoenste haben? Ruft es Nein?
Man soll den Maechten, die das Herz erschufen,
nicht dankbar sein.