Роберт Геррик N-102 103 104 105

Владимир Корман
Роберт Геррик N-102. Песня Звезды: Рождественский гимн Королю, спетый в Уайтхолле.
(Перевод с английского).
 

Звучат фанфары, затем следует пение.

1. Где он, скажи Небесный Глас,
Наш Принц, рождённый в добрый час?
Не скрыт ли в лилиях от нас?

2. Малыш, что снился нам заочно,
Он не в корзинке ли цветочной,
Где капельки росы в искренье?
Скажи, звезда, рассей сомненья.

3. Видала ль Принца на ланитах дня?
Не прячет ли его, храня,
Сейчас душистая постель?
Пора будить.

ЗВЕЗДА.
Не троньте колыбель.
Младенцу царскому милей
В руках у матери своей.

ХОР.
Он здесь, он здесь, уже найдён.
Пусть нежно мать целует он.
Наш Принц, что венчан был на трон
Намного раньше, чем рождён.

4. Давайте же сегодня днём
Ему подарки принесём,
Избрав Бобовым Королём.

ХОР.
А ночью Принцу здравицу споём
По выбору должны на Святках стать
Принц – Королём и Королевой – мать.

Примечания.
1. N-102. «Песня Звезды», возможно, была сочинена с намёком на полуденную звезду, замеченную в день Благодарения при рождении Карла II.
Об этом упоминается в «Гесперидах», в стихотворении 213. «Пастораль» и в примечаниях к нему.
(213. В полдень была замечена серебряная звезда. Король Карл I отправился в храм
святого Павла 30-го мая 1630 г. , чтобы воздать хвалу в честь рождения его сына.
Его сопровождали все его Пэры и большая часть королевской свиты. И там яркая звезда появилась в самый полдень на виду у всех).

2. «Мы изберём его Королём» - это упоминание о святочных играх в 12-ю ночь,
о чём подробно рассказывается в «Гесперидах», в стихотворении 1035 и в
примечаниях к нему. В праздничный пирог прятали боб и горошину. Те, кому
они доставались, избирались Королём и Королевой праздника.

Комментарий А.В.Лукьянова к переведённому им стихотворению Р.Геррика № 1035.

1035. «Двенадцатая ночь, или Король и Королева».
Период с 25 декабря по 5 января известен как 12 дней Рождества. Последняя, Двенадцатая ночь приходилась на ночь 6 января. Празднование Рождества, не отмечалось ранними христианами, так они «считали отмечание дней рождения языческим обычаем». В Библии упомянуты лишь два случая, когда праздновали дни рождения, - это дни рождения двух правителей, которые не поклонялись Иегове (Бытие 40:20; Марка 6:21). Однако постепенно празднование Рождества стало популярным в народе и обряды его празднования, и даже сами даты были скопированы с римских Сатурналий. Во время Сатурналии проходил праздник, называемый Праздником Глупцов. Он длился с 25 декабря до 6 января. Считалось, что этим периодом (12 днями хаоса) правит Повелитель Беспорядка, или Бобовый Король и Гороховая Королева. Рождество стали праздновать в тот же временной период. В Англии на двенадцатую ночь празднования Рождества (канун пятого января), выпекался рождественский пирог, в котором запекался боб и горошина. Как и на Празднике Глупцов, человек становился королем, если выбирал боб, а королевой – если тебе попадалась горошина, а их друзья и подруги должны исполнять все желания короля и королевы в течение всего праздничной ночи.
Об этом обычае писал Геррик также в стихотворениях: Н-319 и Н- 662.
А вот 6 января, двенадцатый день после Рождества, последний день рождественских святок, совпадает у западных христиан с праздником Богоявления, который получил также название Festum magorum (Праздник волхвов), или Festum regum (Праздник королей). Этот день связывается с поклонением младенцу Иисусу трех волхвов (трех королей) - Каспара, Мельхиора и Валтасара, а День Крещения Господня (Baptisma Christi) отмечается в первое воскресенье после праздника Богоявления и завершает рождественский цикл.

Robert Herrick NN102. THE STAR-SONG: A CAROL TO THE KING SUNG AT WHITEHALL.

       _The Flourish of Music; then followed the Song._

       1. Tell us, thou clear and heavenly tongue,
       Where is the Babe but lately sprung?
       Lies he the lily-banks among?

       2. Or say, if this new Birth of ours
       Sleeps, laid within some ark of flowers,
       Spangled with dew-light; thou canst clear
       All doubts, and manifest the where.

       3. Declare to us, bright star, if we shall seek
       Him in the morning's blushing cheek,
       Or search the beds of spices through,
       To find him out.

       _Star._ No, this ye need not do;
       But only come and see Him rest
       A Princely Babe in's mother's breast.

       _Chor._ He's seen, He's seen! why then a round,
       Let's kiss the sweet and holy ground;
       And all rejoice that we have found
       _A King before conception crown'd_.

       4. Come then, come then, and let us bring
       Unto our pretty Twelfth-tide King,
       Each one his several offering;

       _Chor._ And when night comes, we'll give Him wassailing;
       And that His treble honours may be seen,
       We'll choose Him King, and make His mother Queen.

Примечания к английскому изданию.
102. _The Star-Song._ This may have been composed partly with reference
to the noonday star during the Thanksgiving for Charles II.'s birth. See
_Hesperides_ 213, and Note.
213. _At noon of day was seen a silver star._ "King Charles the First
went to St. Paul's Church the 30th day of May, 1630, to give praise for
the birth of his son, attended with all his Peers and a most royal
Train, where a bright star appeared at High Noon in the sight of all."
(_Stella Meridiana_, 1661.)


_We'll choose him King._ A reference to the Twelfth Night games. See
_Hesperides_ 1035, and Note.
1035. _Twelfth Night: or King and Queen._ Herrick alludes to these
"Twelfth-Tide Kings and Queens" in writing to Endymion Porter (662), and
earlier still, in the "New-Year's Gift to Sir Simeon Steward" (319) he
speaks--

       "Of Twelfth-Tide cakes, of Peas and Beans,
       Wherewith ye make those merry scenes,
       Whenas ye choose your King and Queen".


Роберт Геррик N-103.К Господу.
(Перевод с английского).
Вар.1.

С кадилами, явившись к алтарю,
я ладан пред Тобою воскурю.
Приду вернуть, всё то, что брал как ссуду.
Здесь всё твоё – и в храме, и повсюду.
Готов отдать, не размышляя долго,
Тебе сейчас же половину долга.
Увы! В моём кармане пустота.
Могу лишь только целовать счета.
Талантов десять тысяч* должен я,
Но как отдать? – сума пуста моя.

Примечание. * У Геррика аллюзия к притче о человеке, который был должен царю Ироду десять тысяч талантов, получил прощение долга, но стал взыскивать сто динариев со своего товарища, посадив его в темницу (Мф. 18:23-35).

Вар.2
С кадилами, явившись к алтарю,
я ладан пред Тобою воскурю.
Приду вернуть полученное в ссуду.
Здесь всё Твоё – и в храме, и повсюду.
Готов отдать, не размышляя долго,
за меньший займ уже сейчас полдолга.
Увы ! В моём кармане пустота.
Могу лишь только целовать счета.
Долг баснословен ! Сумма хороша,
Но я отдать не в силах ни гроша.
(ВАР.1.Сто тысяч долгу ! Сумма хороша,
но я отдать не в силах ни гроша.
Вар.2.В долгах Тебе я вязну до макушки,
а возвратить не в силах ни полушки.
ВАР.3.В талантах долг превысил десять тысяч,
но мне кресать - динария не высечь).

Robert Herrick NN103. To God

With golden censers, and with incense, here
Before Thy virgin-altar I appear,
To pay Thee that I owe, since what I see
In, or without, all, all belongs to Thee.
Where shall I now begin to make, for one
Least loan of Thine, half restitution?
Alas! I cannot pay a jot; therefore
I'll kiss the tally, and confess the score.
Ten thousand talents lent me, Thou dost write;
'Tis true, my God, but I can't pay one mite.

Note. Tally – the record of his score or debt.
Примечание. Tally – бирка или документ, где подведён итог счёта, например, долга.


Роберт Геррик N-104. Его дорогому Господу.
(Перевод с английского).
Вар.1
К Тебе влеком,
Не жду себе с небес,
Роскошеств и чудес.
В богатстве – горе.
Так лучше жить без хвори
Обычным бедняком,
Чем гнить, погрязнув
В волне соблазнов
Над полным сундуком.

Не жду потех,
Не думаю о праздном.
Ты, Господи, - мой щит перед соблазном.
Не зря польёт
Весь дождь твоих щедрот.
Клянусь Тебе при всех,
Что я отвергну
Любую скверну
И не приемлю грех.

Вар.2
Его любезному Господу

К Тебе влеком,
Я многого не жду.
Излишество приносит лишь беду.
В богатстве – горе.
Так лучше жить без хвори
Обычным бедняком,
Чем гнить, погрязнув
В волне соблазнов
Над полным сундуком.

Не жду потех,
Не думаю о праздном.
Ты, Господи, - мой щит перед соблазном.
Не зря польёт
Весь дождь твоих щедрот.
Клянусь Тебе при всех,
Что я отвергну
Любую скверну
И не приемлю грех.


Robert Herrick NN104. TO HIS DEAR GOD.

       I'll hope no more
       For things that will not come;
       And if they do, they prove but cumbersome.
       Wealth brings much woe;
       And, since it fortunes so,
       'Tis better to be poor
       Than so t' abound
       As to be drown'd
       Or overwhelm'd with store.

       Pale care, avaunt!
       I'll learn to be content
       With that small stock Thy bounty gave or lent.
       What may conduce
       To my most healthful use,
       Almighty God, me grant;
       But that, or this,
       That hurtful is,
       Deny Thy suppliant.




Роберт Геррик N-105. К Господу.
(Перевод с английского).
Вар.1
Я неимущ, а смею докучать.
О Ты, несущий людям благодать!
Взамен овна, взамен воловьей ляжки,
я речь веду о тощеньком барашке.
Клянусь Тебе, что на алтарь порфирный,
коль смог бы, ладан, золото и смирну
я б в возложил, украсив не одним
рубином и алмазом дорогим.

Вар.2
Я неимущ, а смею докучать.
О Ты, дающий людям благодать !
Взамен овна, взамен воловьей ляжки,
я речь веду о худньком барашке.
Клянусь Тебе, будь я богач всемирный,
имей я ладан, золото и смирну,
на Твой алтарь пошло бы всё сейчас,
Сияли б там рубин, и жемчуг, и алмаз.

Robert Herrick NN105. To God: His Good Will.

Gold I have none, but I present my need,
O Thou, that crown'st the will, where wants the deed.
Where rams are wanting, or large bullocks' thighs,
There a poor lamb's a plenteous sacrifice.
Take then his vows, who, if he had it, would
Devote to Thee both incense, myrrh and gold
Upon an altar rear'd by him, and crown'd
Both with the ruby, pearl, and diamond.