Баллада противоречий, написанная на конкурс в Блуа

Не утолить мне жажды у фонтана,
Шучу всерьез и плачу веселясь;
В родной стране все чуждо мне и странно,
Я чту родство, ни с кем не породнясь;
Взмываю ввысь, оскальзываясь в грязь,
По мне вертеп роскошнее палат,
Я гол, как червь, и сказочно богат;
Законом клят, а случаем храним;
У всех в чести, хоть все меня хулят,
Мне каждый рад, и всеми я гоним.

Мне ясно то, что для других туманно,
Что знают все, не ведал отродясь;
Мне зябко в зной, мне соль врачует раны;
Что накопил - развею, не скупясь;
Не вижу вех, на звезды заглядясь,
В кромешной тьме узрею райский сад;
Все потеряв, я приобрел стократ,
А куш сорвав, пренебрегаю им;
Иду вперед, но оглянусь назад,
Мне каждый рад, и всеми я гоним.

Друзья мне те, кто проклинает рьяно,
Кто оболгал, нимало не смутясь -
Нет ничего правдивее обмана,
Я брани рад, участия стыдясь;
Добра и зла я постигаю связь:
Виновный прав, и правый виноват,
И те честны, что лебедя чернят;
Владею всем, и не зову своим;
Блещу умом, и верю всем подряд,
Мне каждый рад, и всеми я гоним.

Принц, за труды не требуя наград,
Я истин ряд припомнил наугад,
А может, вздор болтаю, одержим, -
Но кто на том побьется об заклад?
Мне каждый рад, и всеми я гоним.


***

Francois VILLON
BALLADE DES CONTRADICTIONS dite Ballade du concours de Blois

Je meurs de soif aupres de la fontaine,
Chaud comme feu, et tremble dent a dent;
En mon pays suis en terre lointaine;
Lez un brasier frissonne tout ardent;
Nu comme un ver, vetu en president,
Je ris en pleurs et attends sans espoir;
Confort reprends en triste desespoir;
Je m'ejouis et n'ai plaisir aucun;
Puissant je suis sans force et sans pouvoir,
Bien recueilli, deboute de chacun.

Rien ne m'est sur que la chose incertaine;
Obscur, fors ce qui est tout evident;
Doute ne fais, fors en chose certaine ;
Science tiens a soudain accident;
Je gagne tout et demeure perdant;
Au point du jour dis: "Dieu vous doint bon soir!"
Gisant envers, j'ai grand paour de choir;
J'ai bien de quoi et si n'en ai pas un;
Echoite attends et d'homme ne suis hoir,
Bien recueilli, deboute de chacun.

De rien n'ai soin, si mets toute ma peine
D'acquerir biens et n'y suis pretendant;
Qui mieux me dit, c'est cil qui plus m'ataine,
Et qui plus vrai, lors plus me va bourdant;
Mon ami est, qui me fait entendant
D'un cygne blanc que c'est un corbeau noir;
Et qui me nuit, crois qu'il m'aide a pourvoir;
Bourde, verte, aujourd'hui m'est tout un;
Je retiens tout, rien ne sait concevoir,
Bien recueilli, deboute de chacun.

Prince clement, or vous plaise savoir
Que j'entends mout et n'ai sens ne savoir:
Partial suis, a toutes lois commun.
Que sais-je plus ? Quoi ? Les gages ravoir,
Bien recueilli, deboute de chacun.

 


Рецензии
Замечательно, учитывая, что и технически всё выдержано (тут я верю Вам на слово), но вовсе не затрудняет восприятия. А, главное, - в данном переводе смысл не исчезает под напором нарочитой пародоксальности ради пародоксальности, как это бывает с данной балладой. Ведь Вийон-то не шутит, и не стебается. Он говорит искренне, даже с болью (лишь прикрытой игрой в схоластику). И сейчас это хорошо слышно.

Андрей Беккер   25.04.2009 15:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей. В этом втором по счету переводе этой баллады моей целью была, прежде всего, форма. Но содержанием жертвовать тоже не хотелось. :)

Ирис Виртуалис   25.04.2009 16:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.