Роберт Геррик H-492. Эклога, или пастораль

Лукьянов Александр Викторович
Роберт Геррик (1591-1674)

492. Эклога, или пастораль
Эклога, или пастораль между Эндимионом Портером
и Ликидом* Герриком, положенная на музыку и спетая.

ЭНД. Ах! Почему, скажи, Ликид,
Весёлая свирель
Твоя заброшенной лежит,
Её не слышна трель?

Молю я. ЛИС. Ладно. ЭНД. Говори.
ЛИС. Ты сам, Эндимион,
Всему причина, посмотри.
ЭНД. Каков же твой резон.

ЛИК. Не ты ль играешь для других
Селян уж много дней,
Сопровождая песни их
Мелодией своей.

Оставил ты своих овец,
Холмы, долины, кров;
Все дни проводишь там, гордец,
Где нету пастушков.

Я – о дворе. Хоть Латмос наш
Отнюдь не худший двор.
ЭНД. Но в чём тогда его кураж.
ЛИК. Сюда склони свой взор.

Что делать при дворе парням,
Где милой Филлис нет?
И Коридона песен там
Не прозвучит куплет.

Коль нас ты любишь, не тяни.
ЕНД. О, мой Ликид, клянусь
Я Паном, с дудкой в эти дни
Для вас играть вернусь.

И Джессамина негой роз,
Зелёною листвой,
И Амариллис мёдом рос
Украсят посох твой.

ЛИК. Затем Титир, и Коридон,
И Тирсис прибегут;
А ты, как юный Аполлон,
Их всех возглавишь тут.

Пока что я, печальный весь,
Скажу, подняв фиал:
Эндимион когда-то здесь
На дудочке играл.

Лишь полную узрю луну Эндимиона,
Ты вспомни обо мне, мой паренёк влюблённый:
Меж тем тебе Ликид сыграет благосклонно.

* Эндимион Портер – придворный,
друг и покровитель Геррика. В последних строках
Геррик ассоциирует имя своего покровителя с
мифологическим Эндимионом, прекрасным юношей,
в которого влюбилась Селена, богиня луны.
Ликид – юноша из оды Горация. «Оды» (I, 4, 19-20)
«Ни любоваться красой Ликида, что ныне восхищает
Всю юность, - вскоре ж дев зазнобой станет».
(Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского)


Robert Herrick (1591-1674)

492. An Eclogue, or Pastoral between Endimion Porter
and Lycidas Herrick, set and sung.

End. Ah! Lycidas, come tell me why
Thy whilom merry oat
By thee doth so neglected lie,
And never purls a note?

I prithee speak. _Lyc._ I will. _End._ Say on.
_Lyc._ 'Tis thou, and only thou,
That art the cause, Endymion.
_End._ For love's sake, tell me how.

_Lyc._ In this regard: that thou do'st play
Upon another plain,
And for a rural roundelay
Strik'st now a courtly strain.

Thou leav'st our hills, our dales, our bowers,
Our finer fleeced sheep,
Unkind to us, to spend thine hours
Where shepherds should not keep.

I mean the court: Let Latmos be
My lov'd Endymion's court.
_End._ But I the courtly state would see.
_Lyc._ Then see it in report.

What has the court to do with swains,
Where Phyllis is not known?
Nor does it mind the rustic strains
Of us, or Corydon.

Break, if thou lov'st us, this delay.
_End._ Dear Lycidas, e're long
I vow, by Pan, to come away
And pipe unto thy song.

Then Jessamine, with Florabell,
And dainty Amaryllis,
With handsome-handed Drosomell
Shall prank thy hook with lilies.

_Lyc._ Then Tityrus, and Corydon,
And Thyrsis, they shall follow
With all the rest; while thou alone
Shalt lead like young Apollo.

And till thou com'st, thy Lycidas,
In every genial cup,
Shall write in spice: Endymion 'twas
That kept his piping up.

And, my most lucky swain, when I shall live to see
Endymion's moon to fill up full, remember me:
Meantime, let Lycidas have leave to pipe to thee.

_Oat_, oaten pipe.
_Prank_, bedeck.
_Drosomell_, honey dew.