Валентин САВИН
(мои переводы)
6 сонет Шекспира
Не позволяй зиме скупой рукою
Природы теплоту в тебе убить.
Копи запасы и гордись собою.
Сумей достойно жизнь свою прожить.
Спеши пополнить драгоценный вклад,
И близким не страшись давать взаймы.
Воспользоваться вкладом каждый рад.
И выживут они в разгар зимы.
Снабди всех, кто в нужде, и жизнь им дай.
Десятикратно повтори себя.
От каждого чад десять возжелай.
Потомки сохранят в веках тебя.
Не будь упрям, берись тотчас за дело.
Умрёшь, червям наследьем станет тело.
6 СОНЕТ ШЕКСПИРА
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.