Перевод. сонет шекспира 91 дипломная работа 2000г

Мериляйн
Есть гордость за высокое родство,
За ум, за воинство или богатства реки,
За всех борзых, коней и соколов -
Они тщеславье будят в человеке.

У каждого чудачество свое,
Им каждый упивается со страстью.
Мне не понять их, для меня одно -
С тобою быть, вот истинное счастье.

Твоя любовь богаче всех даров,
Нарядов, что так жаждешь страстно.
Знатнее всех борзых, коней и соколов.
Будь рядом ты - любой бы возгордился гласно.

Оставив один раз, что хуже может быть,
Ты трижды сделаешь меня несчастным.

***

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.