Джон Китс, Сонет, 3 перевода с английского

Людмила Рогожева
 When I have fears that I may cease to be
Before my hand has glean'd my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripen'd grain;

When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;

And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love; — then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.



***
Когда страшусь, что мой последний срок
придёт быстрей, чем я свой труд успею
закончить и собрать всю жатву строк
в тома, как жнец – зерно, что в поле зреет;

когда гляжу я в ночи звёздный лик
и думаю, что целой жизни мало,
чтобы я в тайну символов проник,
что ночь своей рукою начертала;

когда скорблю, что, созданный на час,
навеки потерял тебя отныне –
и мне не испытать любовных ласк
и нежной страсти, - вот тогда один я

над бездной мира стоя, жду, когда
Любовь и Слава канут без следа.

ВАРИАНТ (НЕ ЛУЧШИЙ, НО В ЧЁМ-ТО БЛИЖЕ К ТЕКСТУ)

Когда страшусь, что жизни краткой нить
прервётся - и могу я не успеть
в книг кипы, словно в житницу, вместить
зерно, успевшее в мозгу созреть;

когда я созерцаю неба лик
и звёздных тайн я вижу письмена,
и знаю, что их смысла не постиг
и не постигну никогда сполна;

и чувствую, что, созданный на миг,
я на тебя не посмотрю совсем,
раз и меня отныне не томит
огонь любви, - я, одинок и нем,

над бездной мира стоя, жду, когда
Любовь и Слава канут без следа.


И ЕЩЁ ОДИН ВАРИАНТ

***
Когда боюсь в небытие уйти
и не успеть оставить в кипах книжных
всё, что собрал на жизненном пути,
как землепашец – урожай; и вижу

над головою неба звёздный лик
и письмена великих тайн небесных
и знаю, что их смысла не постиг
и не постигну символов чудесных;

и чувствую себя, как мотылёк,
и мне даны лишь жалкие мгновенья, -
тебя мне не увидеть в этот срок,
не ощутить любви прикосновенье, -

пред бездной мира стоя, жду, когда
Любовь и Слава сгинут в никуда.