Филип Сидни Сонет

Александр Спарбер
Филипп Сидни (1554-1586)
____ My True-Love Hath My Heart ____

My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, me thought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true-love hath my heart and I have his.


Вариант 1 (серьезный)


Мой друг навечно сердце взял моё,
Я взял – его, не спрашивая цену;
Сердца друг друга мы храним вдвоём –
И не бывало выгодней обмена.

Единым стало наше бытиё,
И потому – насыщенней, полнее;
Моё он любит сердце, как своё,
Его – в своей качаю колыбели.

И если сердце ранено одно –
Мы боль свою передаём друг другу,
Как некое живое существо,
От сердца к сердцу – без конца, по кругу.

Мы оба ранены – и счастливы вдвоём;
Мой друг сердечный сердце взял моё.



Вариант 2 (шуточный)

Он сердце взял моё, а я – его.
Кто первый – ерунда, все счёты мелки;
мы обменялись. Вроде ничего…
Нет, не случалось выгоднее сделки.

Ещё раз: у меня – его. Здесь я и он.
А в нём – моё играется и брезжит;
моё он любит, потому что – в нём,
а я – евойное – ну так во мне же…

Не так я глянул – ранено оно –
его? Или моё? Наверно, всё же
его – из-за меня… А! – все равно…
Моё – из-за его? Себе дороже

разгадывать, кто в ком. И для чего
он сердце взял моё, а я – его…
 


Вариант 3 (игривый)

Мне любимый сердце шлёт,
я ему – своё, и вот -
поменялись мы сердцами
все теперь наоборот.

Сердце о сердце стучит,
сердце сердцу говорит:
- Ты мне по сердцу, о сердце,
наш союз сердец – гранит.

Коль страдание и зло
камнем на сердце легло
побегут от сердца к сердцу
жар сердечный и тепло.

Мне любимый сердце шлёт,
я ему – своё…
Ну вот…