Обмен продолжение

Светлана Митрошенко
Перевод сонета Филипа Сидни.


Я отдал сердце, положась на милость
Того, кто поразил меня любовью,
И был причислен к высшему сословью
И мне в права страдание вменилось

Иное сердце взял я в дар бесценный
В нем боль моя зияла, отражаясь,
Мои мечты и мысли, и усталость…
И все ж не помню выгодней обмена!

Лелею сердце, что так страстно бьётся
В моей груди, но я за жизнь привык
К тому, что нежится в руках чужих

Пьем счастье из бездонного колодца
Любви, но смерть… Одна ждет нас двоих?
Или по две на каждого придется


***


можно сказать:) почти точный, чуть шуточный
*
Милый сердце мое взял, прихватил намедни
Сам-то, вроде, невзначай щупал за передник
Хорошо, что хоть свое, мне вложил за ребра
Он забрал, и я взяла –
сделка века в полсела!
Только я к нему назад, мол, закон-де попран:
Сердце с дыркой отдал мне
Ой-дану-дана-дане

Милый сердце не вернул, обвинил меня же
Дескать, дырка завелась от любви на пляже
Что глаза-де у меня жарче углей в печке
Знать любовь и вправду зла
Он ушел, и я ушла
Мил привязанный ко мне цепью на сердечке
Что стучит исправно мне
На него дана-дане

Милому не верю я ни на грош при этом:
Сам напился да прожег дырку сигаретой




***


Копирую текст первоисточника:


___ Sir Philip Sidney (Филип Сидни) ___
____ My True-Love Hath My Heart ____

My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, me thought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true-love hath my heart and I have his.