Ив Бонфуа. Три стихотворения о смерти

Павел Загорец
I

Из сборника "О движении и неподвижности Дувы" (Du mouvement et de l'immobilitе de Douve, 1953)

О, скрытое под молчаливым прахом,
О, освещенное лишь жизнью паука,
Готовое рассыпаться в песок
И четвертованное подлинное знанье!

О, ряженый на праздник пустоты
И зубы скалящий в улыбке сладострастья,

О, нестерпимый мой источник смерти.


II

Из сборника Hier rеgnant dеsert, 1958

Ты вновь идешь один, не замечая звезды,
Начало вновь в тебе и от тебя вдали,
Ты шел и можешь вновь идти - всё неизменно,
И та же ночь вокруг, которой нет конца.

И вот - в какой-то миг с собой ты разделился,
Всё тот же крик кругом - тебе ему не внять,
Коль нет в тебе тоски - не ты ли умираешь,
И не пропал ли сам, коль больше нет потерь?


III

Из сборника "Pierre еcrite", 1965

"Andiam, compagne belle..."
Don Giovanni, 1,3.

В данном случае - вольный перевод, без соблюдения размера. Собственно, это мое стихотворение по мотивам Бонфуа. Первые два перевода ближе к оригиналу.


Свершилась ночь. Я так хотел бы знать,
Кому теперь горит любовь моя?
Как тяжек крест сосновый в смертный час,
Как скорбно плачет первая звезда!

Прощайте ж, о моей любви друзья,
Созвездья, дом мой, светлая река!
Незримые усопшие сердца
Вас в вечность воспевать зовут меня!



I

Couverte de l'humus silencieux du monde,
Parcourue des rayons d'une araignеe vivante,
Dеjа soumise au devenir du sable
Et tout еcartelee secrete connaissance.

Parеe pour une fеte dans le vide
Et les dents dеcouvertes comme pour l'amour,

Fontaine de ma mort prеsente insoutenable.


II

Tu es seul maintenant malgrе ces еtoiles,
Le centre est prеs de toi et loin de toi,
Tu as marchе, tu peux marcher, plus rien ne change,
Toujours la mеme nuit qui ne s'achеve pas.

Et vois, tu es dеjа sеparе de toi-mеme,
Toujours ce mеme cri, mais tu ne l'entends pas,
Es-tu celui qui meurt, toi qui n'as plus d'angoisse,
Es-tu mеme perdu, toi qui ne cherches pas ?


III

"Andiam, compagne belle..."
Don Giovanni, 1,3.

Les lampes de la nuit passеe, dans le feuillage,
Brulent-elles encor, et dans quel pays ?
C'est le soir, ou l'arbre s'aggrave, sur la porte,
L'etoile a precede le frele feu mortel.

Andiam, compagne belle, astres, demeures,
Riviere plus brilliante avec le soir,
J'entends tomber sur vous, qu'une musique emporte,
L'ecume ou bat le coeur introuvable des morts.