Эльвира с опущенными ресницами

Маша Тович
Перевод стихотворения Анри де Ренье "Elvire aux yeux baisses"

Когда берёт во власть колени страсти такт,
Рук танец продолжает губ манящих вальс,
Миг редкой слабости так нежен, сладок так,
И не узнать Эльвиры прежде скромных глаз,

Что розам умилялись в девственном саду,
И отыскать звезду старались средь ветвей,
Но взгляд тех странных глаз так изменился вдруг –
Темнее стал, чем ночь, и чем гроза – черней.

Своя в любви Эльвиры каждой красота;
Вздымает её гибкий стан дыханья жар,
И просит её лик с блаженством на устах,
Чтобы продлилась дольше нега этих чар.

Напрасно свои ножки спрятала она,
В шелка укрыла кожи мягкой аромат,
И этим утром вновь она увлечена,
Затягивая тело юное в наряд.

Одето платье, ворох юбок над бельём,
Но всё ж гарантий не даёт из петель кант,
Что устоит пред томным, чувственным огнём,
Который юбку задерёт, распустит бант.

Эльвира! Сколько безрассудства надо, чтоб
Опасный город пересечь средь бела дня,
Где боязливую Вас обнимал озноб,
Тревожное сгорало тело от огня;

Чтоб, как оковы, уронить с себя корсет,
И на податливой рубашке смять узор,
Поднять глаза, где чистоты былой уж нет,
А есть рабы покорной счастья взор.

Под бременем нелегким суверенных чувств
Эльвиры той стыдливой Ваш не больше вес,
Чью юную улыбку прятал розы куст,
Что звездочку искала в хмурости небес.

Теперь и Вам с желаньем трудно совладать…
Но вот довольны Вы, одеты и строги,
И будете ли в это время вспоминать
Момента волшебство? Что были Вы наги?

Но нет! В саду усталой поступи мотив,
Звезда опять в листве трепещет, снова Вы –
Эльвира, что стоит, ресницы опустив,
И нет следа притворщицы хлопот иных.