17 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

17 сонет Шекспира

Поверят ли, что мной в стихах моих
Воспета честь твоя и красота?
Ведь всё, что знают небеса о них,
Хранит твоя надгробная плита.

Скажи я: глаз твоих прелестней нет
И изложи я всё, что стоишь ты,
В грядущем веке скажут: «Лгал Поэт!
Придав ему небесные черты»
 
Страницы, пожелтевшие от света,
Презрят, как лепет лживых стариков.
Размер, как плод фантазии поэта
И устаревший атрибут стихов.

Но был бы жив, кто из детей твоих,
Ты жил бы в них и всех стихах моих.

 
17 сонет Шекспира

Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
 And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.