Майя

Елена Никитаева
Семьдесят семь зарубок «любовь» на дереве. С бриза срывается боссанова
Мальчик, упавший с доски, ругается матом. Девочка роется в книжках в поисках нужного слова
Голос Элвиса Пресли звучит заклинанием в дебрях маленького городка
Хай, мон ами, это – ад. В рай нас с тобою не переслали пока

Майя – сестра-сновидица, Майя ломает ветки, Майя делает лук и стрелы
Майя - мирская дева, она ненавидит слова, те, что так или эдак расходятся с делом
Боком французская речь. Богом дадено то, что нельзя утопить или сломать
Майе мирской тошно от боли, но высшими велено боль превозмочь и встать

Встретив тебя на окраине, Майя, я обнищаю, наверное, волей своей и духом
Платье в черничных разводах, губы сложены в тонкий конверт, жаждет язык Божьего уха
Тело б тебя полюбило, но тело влюбляется в нищих, смазливых, ангеловидных парней
Парни точечно чётки, ласково грУбы, умело делают женщину саблей, серебряной пулей своей

Так что, не надо, Майя, я буду предельно сонной, слепой; я буду безмерно глупой
Через одну весну сын мой родится: выйдет огнём поминальным из золочёной ступы
Семьдесят семь зарубок «любовь» на дереве. Море гарцует в синий минорный шторм
Майя, прости, сестра неродная - сладкий мой, вяжущий душу, терпкий до судорог в горле ком

07.11.08