Данте Габриэль Россетти. Сонет 19 Тихий полдень

Лукьянов Александр Викторович
Данте Габриэль Россетти.

Сонет 19 "Тихий полдень"

В густой траве ты вытянула руки,
Где пальцы, словно розы лепестки.
В глазах улыбка. Свет и тень легки,
Валы небес над пастбищем упруги,
И, взглядом не объять, по всей округе
Злат-лютики танцуют у реки;
К боярышнику льнут там васильки,
И зрима тишь – часов песочных звуки.

В цветах, облитых солнцем, стрекоза
На ниточке лазурной, егоза: -
Крылатое небесное знаменье.
Вольём в сердца безмолвный этот час,
Бессмертный дар, когда вся тишь для нас
Как песнь любви звучала в упоенье.



Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)
The House of Life: 19. Silent Noon

Your hands lie open in the long fresh grass,--
The finger-points look through like rosy blooms:
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
'Neath billowing skies that scatter and amass.
All round our nest, far as the eye can pass,
Are golden kingcup-fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
'Tis visible silence, still as the hour-glass.

Deep in the sun-search'd growths the dragon-fiy
Hangs like a blue thread loosen'd from the sky:--
So this wing'd hour is dropt to us from above.
Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
This close-companion'd inarticulate hour
When twofold silence was the song of love