19 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

19 сонет Шекспира

О время, затупи же когти львицы.
Земле самой дай соки пить свои.
И вырви острые клыки тигрицы,
А птицу Феникс утопи в крови.

Рушь всё подряд, пришла твоя пора.
Твори в полёте разные дела.
Оставь весь мир на острие пера.
Не причиняй ты только другу зла:   

Не порть любимому черты лица.
Не высекай морщин тупым резцом.
Не прикасайся, пожалей мальца.
Пусть он потомкам служит образцом.

Рушь, старина, утешусь лишь одним:
В стихе моём  друг будет молодым.


19 сонет Шекспира
       
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.