25 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

25 сонет Шекспира

Пусть те, кому верхи благоволят,
Знакомствами и званием  кичатся. 
Я их совсем лишён и даже рад,
Что мне не надо ни пред кем кривляться.   
 
Любимцы принцев на глазах сияют,
Как бархатки, когда им светит солнце.
В глазах других они свой блеск теряют.
Попав в немилость, держатся на донце.

Так, полководец и герой баталий,   
Однажды, вдруг потерпит пораженье,
И не спасут ни чин, ни блеск регалий, 
Развенчанный, останется в забвенье.
 
Я счастлив, что любил и был любим.
Что сам я не вредил, и не вредим.
.................................
P.S.
В третьем катрене, третья строка могла бы звучать так:
И будет вычеркнут из всех скрижалей.
Понимая под словом скрижалей более широкое толкование его значения.
Вычеркнут из книг и летописей, лишён почестей, прав и др.
 

25 сонет Шекспира
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
 And in themselves their pride lies buried,
 For at a frown they in their glory die.
 The painful warrior famoused for fight,
 After a thousand victories once foil'd,
 Is from the book of honour razed quite,
 And all the rest forgot for which he toil'd:
       Then happy I, that love and am beloved
       Where I may not remove nor be removed