В ночь тёмную я как-то брёл без сил...

Альберт Туссейн
Иван Франко
(1856-1916)

Перевод с украинского
(Оригинал см. в сборнике «Чим пісня жива?», изд-во «Дніпро», Киев, 1978)


***

В ночь тёмную я как-то брёл без сил
и в сердце нёс своём больном печаль и горе.
Бурлила жизнь вокруг, кипела словно море,
и свет огней ночных меня дразнил, теснил.

Быстро мелькали тени предо мной,
спешили люди, кто куда – в театр, на бал.
Фиакры мчались вдоль по мостовой.
Вдали угрюмо где-то звон звучал.

Вот тень мелькнула, будто волна моря:
шла она медленно, спокойно и одна.
Взглянула – и в душе с самого дна
возникла чернота былого горя.

Лишь раз взглянула, и сквозь весь мрак ночи
впились мне в сердце тысячи огней.
Ох, лучше бы ослепли мои очи,
было б в душе спокойней и ясней!