Каролина фон Гюндероде Звуки

Владимир Корман
Каролина фон Гюндероде   Звуки
(Вольный перевод с немецкого)

То- духи, ненавистники молчанья,
стенящие  в заплотах вещества.
Кто волю дал Им петь по Их желанью,
творя напевы, ритмы и слова ?
Ах, Звуки !  Голубые эскадрильи !
Кто снял запор и развязал Им крылья ?

Однажды, сокрушив сопротивленье,
разрушили Они темницу-ночь
и, бодро облетав все направленья,
там немоту сумели превозмочь,
гремели в бурном море на свободе
и порезвились в синем небосводе

Они с деревьями шептались и шумели,
кидались с водопадом с горных скал
и выводили с соловьями трели,
и каждый Звук свободу восславлял.
Они в ушах людей зашелестели,
войдя нам в плоть и в души с колыбели.

И человек Их принимает к сердцу,
зовёт их в путь, и славный, и лихой,
и вправе рассказать единоверцу,
что чуток, зряч, не нем и не глухой,
воспитанный, Им вняв и не переча,
напевными Звучаниями речи.


KAROLINE von GUENDEROHDE
(1780-1806)

DIE TOENE

Ihr tiefen Seelen, die im Stoff gefangen
Nach Lebensodem, nach Befreiung ringt;
Wer loeset eure Bande dem Verlangen,
Das gern melodisch aus der Stummheit dringt?
Wer Toene oeffnet eurer Kerker Riegel?
Und wer entfesselt eure Aetherfluegel?

Einst, da Gewalt den Widerstand beruehret,
Zersprang der Toene alte Kerkernacht;
Im weiten Raume hier und da verirret
Entflohen sie, der Stummheit nun erwacht,
Und sie durchwandelten den blauen Bogen
Und jauchzten in den Sturm der wilden Wogen.

Sie schluepften fluesternd durch der Baeume Wipfel
Und hauchten aus der Nachtigallen Brust,
Mit mut'gen Stroemen stuerzten sie vom Gipfel
Der Felsen sich in wilder Freiheitslust.
Sie rauschten an der Menschen Ohr vorueber,
Er zog sie in sein Innerstes hinueber.

Und da er unterm Herzen sie getragen,
Heisst er sie wandlen auf der Luefte Pfad
Und allen den verwandten Seelen sagen,
Wie liebend sie sein Geist gepfleget hat.
Harmonisch schweben sie aus ihrer Wiege
Und wandlen fort und tragen Menschenzuege.

1802/1803