Шарлотта Мью Зов

Владимир Корман
Шарлотта Мью  Зов
(Вольный перевод с английского).

Нам со скамьи у камелька,
где мы, дремля, поддерживаем пламя
и шевелим золу с углями,
не видно, вёдро или льёт
там, выше серого дымка
от нашего  живого огонька.
Но в ночь раздался зов.
И снег нам в окна бьёт.
И, как от ветерка,
взметнулись пряди у виска.
И нас ожгло, когда под самый кров
взметнулась тень из давних снов.
Кто, ангел или чёрный дух взвился над нами ?
Следы заметены снегами.
Но вот у входа он и там цепочку рвёт.
Открылась настежь дверь –
и не закрыть нам вход.
Да и тепла нам не сберечь теперь.
Угасло пламя.
А как темно снаружи !
Ещё страшней да хуже.
Безвестность, и сомнения, и стужа.
Не знаем сами,
кто пришёл за нами
и кто найдёт наш след, засыпанный снегами.



Charlotte Mew The Call

From our low seat beside the fire
Where we have dozed and dreamed and watched the glow
Or raked the ashes, stopping so
We scarcely saw the sun or rain
Above, or looked much higher
Than this same quiet red or burned-out fire.
To-night we heard a call,
A rattle on the window-pane,
A voice on the sharp air,
And felt a breath stirring our hair,
A flame within us: Something swift and tall
Swept in and out and that was all.
Was it a bright or a dark angel? Who can know?
It left no mark upon the snow,
But suddenly it snapped the chain
Unbarred, flung wide the door
Which will not shut again;
And so we cannot sit here any more.
We must arise and go:
The world is cold without
And dark and hedged about
With mystery and enmity and doubt,
But we must go
Though yet we do not know
Who called, or what marks we shall leave upon the snow.
1912