Лили Иванова-У дома. Алекс. Булынко-Милена Стоева

Эхо Успеха
Ссылка для прослушивания:
http://ru.youtube.com/watch?v=h9f3MgP6JX4
---------------------

Александр Булынко (Россия) и Милена Стоева (Болгария)
ДОМА

  Перевод песни «У дома» в исполнении Лили Ивановой
 

И снова та стреха витая и вечер ясен.
Над ними мой закат неумолимо тих.
И снова вечер тот смиренно гаснет,
Как «Сокровенный стон» - Дебелянов стих*.

Чужие люди здесь живут, я опоздал немножко,
И камушек, закинутый в ночи,
Не распахнет сегодня мне окошко,
Дверь заперта и брошены ключи.

      Встречай меня – иду я издалече,
      Несу в себе родную землю, вот она…
      Но кому сказать мне: „Добрый вечер!”?
      „Добрый вечер”…
      Нет дома никого.. нет дома...

Лихие ветры мне для ночлега расчищали место,
Но где бы ни был я, в чей дом я не входил,
Мой отчий кров, он ждал меня… и наконец-то
За все, за все...  он молча отомстил.

Он дверь свою передо мною закрывает -
Я на пороге молча маюсь, чуть дыша,
Как вишня, что во дворе срубают ...
Но теплится во мне моя душа. 

      Встречай меня – иду я издалече,
      Несу в себе родную землю, вот она…
      Кому же говорить мне: „Добрый вечер!”?
      „Добрый вечер”
      Нет дома никого.. нет дома...

30 ноября 2008 г.
-----------------------

Примечание автора перевода:

* Димчо Дебелянов  (1887 - 1916) - классик болгарской поэзии,
один из наиболее ярких и трагических её представителей.
Погиб на фронте в 1-ю мировую войну.
Вот одно из его стихотворений.

        Димчо Дебелянов 
        «Сокровенный стон»
       
        Когда смиренно вечер гаснет,
        И тихо ночь свои объятья растворяет,
        Чтоб приласкать всех скорбных и несчастных.
        Как бремя сбросишь черную усталость
        Что безутешные тебе оставили года —
        И трепет ног твоих пробудит средь двора
        Пред гостем долгожданным трепетную радость.
        Тебя старушка на пороге встретит.
        И слабое плечо облив слезами,
        Растаешь под ее улыбкой сладкой
        И будешь повторять лишь: мама, мама...
        Смиренно в комнату знакомую войдешь,
        Твое последнее пристанище и крепость,
        И в тишине слова тихонечко шепнешь,
        Свой взгляд усталый в старую икону вперив,
        Пришел я, чтобы встретить тихий свой закат,
        Поскольку мое солнце путь свой завершает...

        О, стоны сокровенные печального скитальца,
        Напрасно вспомнил он о родине и маме...

© Перевод стихотворения Димчо Дебелянова, Андрей Иванченко

Биографию Димчо Дебелянова см. на сайте pravoslavie.domainbg.com/rus
© 2004. Православна беседа, русская версия.

Публикация на страничке Александра Булынко:
http://www.stihi.ru/2008/11/30/4564

Страничка Милены Стоевой (Милла Мел)
http://www.stihi.ru/2008/11/30/5220

==========================================

Лили Иванова
У ДОМА
(Текст на болгарском - Дамян Дамянов)

И пак онази стряха вита, ясна.
И пак над нея оня заник тих.
И пак тъй вечерта смирено гасне,
тъй както в Дебеляновия стих.

Но вече тук живеят чужди хора
и камъчето, хвърлено в нощта,
днес не отваря малкия прозорец,
заключена е пътната врата.

      Посрещни ме - ида отдалече.
      Нося ти таз земя, таз земя
      Но кому да кажа "Добър вечер!"?
      „Добър вечер.”
      Няма никой у дома, у дома.

Къде ли не замръквах с пътя свирещ?
Къде ли не намирах друг свой дом?
А моят чакал, чакал... Най-подире
за всичко отмъстил си мълчешком.

Завинаги вратата си затворил
и аз на прага мълком се теша,
че вишната, отсечена от двора,
е оцеляла в моята душа.

      Посрещни ме - ида отдалече.
      Нося ти таз земя, таз земя
      Но кому да кажа "Добър вечер!"?
     „Добър вечер.”
      Няма никой у дома, у дома.