Лили Иванова -Ветры. Алекс. Булынко-Милена Стоева

Эхо Успеха
Ссылка для прослушивания:
http://ru.youtube.com/watch?v=v8QieEtz-M4
-------------------------------------

Александр Булынко (Россия) и Милена Стоева (Болгария)
ВЕТРЫ

Перевод песни „Ветрове”  в исполнении Лили Ивановой

И кому же нужна гитара без струн,
Запоздалая нежность, заточение дум,
И кому же нужна ночи беззвёздность,
Угли вместо огня и женские слёзы?

         Сквозь ночные костры пастухи-ветры дуют
         И жнецы беспощадно терзают
         Душу мою молодую.

Эта ночь одинока, как гитара без струн,
Напоследок забытая Богом, без слов и без дум,
Странница чувства, усталая птица,
Мне не нужен пожар - огонек пусть искрится.

         Сквозь ночные костры пастухи-ветры дуют
         И жнецы беспощадно терзают
         Душу мою молодую.

Ухожу я одна, мой неверный попутчик,
Поищу в чьих-то глазах тот затерянный лучик.
         Сквозь ночные костры пастухи-ветры дуют
         И жнецы наших душ беспощадно терзают
         Душу мою молодую.

Страничка Александра Булынко
http://www.stihi.ru/avtor/homologos
Страничка Милены Стоевой (Милла Мел)
http://www.stihi.ru/avtor/millla

======================================

Лили Иванова
ВЕТРОВЕ
(Георги Красимиров -Герасим, Борислав Мирчев)

На кого е нужна китара без струни,
закъсняла нежност, пленени думи,
на кого е нужна нощта без звездите,
въглен вместо огън, плачът на жените?

                Ветрове гонят ме през нощните клади,
                а косачи раздират без пощада
                душата ми млада.

Тази нощ е бедна китара без струни,
сбогом за последно даже без думи,
скитница за обич, уморена птица,
не ми трябва огън, а малка свещица.

                Ветрове гонят ме през нощните клади,
                а косачи раздират без пощада
                душата ми млада.

А когато тръгна сама все нататък
ще потърся в лицата последния блясък.
                Ветрове гонят ме през нощните клади,
                а косачи раздират без пощада
                душата ми млада.