Из песен солдат

Михаил Польский
(алеф)

Что за радость, друзья, нам шампанское дуть
Развалясь, как седые деды,
Пока камнем не рухнет на грудь голова,
Захмелев...

Дружно встанем и хрястнем стаканы о стол –
Пусть шампанское брызнет к чертям!
Мы бардак воспоём, мы во славу орём
Голых дев!

Час-другой – и рассвет. Позабудем иль нет
Топот яростных конных атак,
Под луной наш бивак и сверканье зарниц
Пред зарёй.

Ждём в любую минуту сигнала трубы:
Эй, тревога! Солдаты, подъём!
Сердце, стой, оторвись от румяных блудниц!
Сердце, в бой...

(бэт)

Хор беспечных повес о бессмертье поёт
Голым девкам под звёздным шатром.
Хэй! Бутылки с шампанским пустились в канкан –
брызги-дребезги пенной рекой!

Хэй! Пляши веселей, ни о чём не жалей,
Пока цел – среди пляшущих тел.
А вчерашнюю кровь, чтоб не маяться вновь,
Позабудь, позабудь, пока цел!

Чья душа умоляла тебя, чуть дыша? –
В тот же миг ты всадил в неё штык.
Прочь, видение, прочь! Ведь твоя эта ночь!
Ты живой!
                Веселись!
                Пей и пой!


1916, Зиница

---
Из Ури Цви Гринберга (иврит)

====================

Перевод осуществлён в процессе работы семинара
переводчиков при Доме наследия Ури Цви Гринберга
в Иерусалиме.

Послушать, как это звучит на иврите в исполнении
д-ра Велвла Чернина, а также его подстрочные комментарии на русском:
http://www.stihophone.ru/users.php?user=velvl

Тексты оригиналов на иврите или идише и другие переводы:


Послушать переводы в моём исполнении:
http://www.stihophone.ru/users.php?user=perev

Обсуждение:
http://forum.lgz.ru/viewtopic.php?p=373592#373592