Шарлотта Мью. Зов

Наталия Корди
CHARLOTTE MEW
(1869-1928)

THE CALL

From our low seat beside the fire
Where we have dozed and dreamed and watched the glow
Or raked the ashes, stopping so
We scarcely saw the sun or rain
Above, or looked much higher
Than this same quiet red or burned-out fire.
To-night we heard a call,
A rattle on the window-pane,
A voice on the sharp air,
And felt a breath stirring our hair,
A flame within us: Something swift and tall
Swept in and out and that was all.
Was it a bright or a dark angel? Who can know?
It left no mark upon the snow,
But suddenly it snapped the chain
Unbarred, flung wide the door
Which will not shut again;
And so we cannot sit here any more.
We must arise and go:
The world is cold without
And dark and hedged about
With mystery and enmity and doubt,
But we must go
Though yet we do not know
Who called, or what marks we shall leave upon the snow.

Шарлотта Мью
(1869-1928)

Зов

Мы у огня сидели в доме,
Золу сгребали в меркнущих углях,
Чуть видя солнце в облаках,
И ток дождя по скату крыши,
Немую даль проёма
Высокого окна сквозь полудрёму.
Сегодня странный зов,
Тревожный глас был слышен,
Движенье у окон,
Дыханья жар пошёл со всех сторон,
Чела касаясь, поверху голов,
Ожёг внутри, и вдруг засов
Отщёлкнул с силой кто-то, словно второпях,
И всё, бесследно канул он в снегах.
Дух тьмы то был иль ангел свыше?
Раскрыта настежь дверь,
Кем? Кто так спешно вышел?
Но нам нельзя остаться здесь теперь.
А мир вовне в тисках
Условностей, преград,
Его объемлет хлад
Враждебности, идти нам наугад,
Забыв про страх,
Не зная, кто впотьмах
Позвал, каким наш след останется в снегах.


1912/2008