Шарлотта Мью. Зов

Ирина Палий
CHARLOTTE MEW


THE CALL

From our low seat beside the fire
Where we have dozed and dreamed
And watched the glow
Or raked the ashes, stopping so
We scarcely saw the sun or rain
Above, or looked much higher
Than this same quiet red or burned-out
fire.
To-night we heard a call,
A rattle on the window-pane,
A voice on the sharp air,
And felt a breath stirring our hair,
A flame within us: Something swift
And tall
Swept in and out and that was all.
Was it a bright or a dark angel? Who
Can know?
It left no mark upon the snow,
But suddenly it snapped the chain
Unbarred, flung wide the door
Which will not shut again;
And so we cannot sit here any more.
We must arise and go:
The world is cold without
And dark and hedged about
With mystery and enmity and doubt,
But we must go
Though yet we do not know
Who called, or what marks we shall
Leave upon the snow.

Шарлотта Мью

ЗОВ

На низком ложе, на исходе дня
У очага мы в полусне витали,
То грезили, то взглядом провожали
Частицы пепла, отблески огня
И в этой дреме ведали едва ли,
Что там, над нами, солнце ли, гроза ли,
А взгляды выше, выше улетали,
Внизу оставив очага проем
С неспешно догорающим огнем.
И тут раздался зов,
Стремительный, высокий,
Он отозвался в дребезжаньи стекол,
В невольном шевелении волос
И в голосе, что ветер нам принес,
И ярким светом в нас,
Возник – звучал – угас.
Откуда он, из ада или рая,
Кто может дать ответ? Кто это знает?
Он не оставил на снегу следов,
Но вдруг сорвался вниз дверной засов,
И распахнулась дверь,
Ей снова не закрыться,
А нам нельзя здесь больше находиться.
Нам нужно в путь теперь,
Из мира грез и снов
Уходим в мир, исполненный вражды,
Загадочный, в нем ни тепла, ни света,
Но надо – в путь, пусть не найти ответа
Кто нас позвал, и что же за следы
Мы на снегу оставим в мире этом.