Й. Рингельнатц Я ТАК тебя люблю... перевод с нем

Людмила Матвеева
Joachim Ringelnatz

Gedichte um 1920-er

(„Vom Seemann Kuttel Daddeldu“ – die Kuttel-Daddeldu-Gesaenge, Berlin, 1920)


Ich habe dich so lieb               

Ich habe dich so lieb!               
Ich wuerde dir ohne Bedenken               
Eine Kachel aus meinem Ofen               
Schenken.               
               
               
Ich habe dir nichts getan.               
Nun ist mir traurig zu Mut.               
An den Haengen der Eisenbahn               
Leuchtet der Ginster so gut.

Vorbei – verjaehrt –
Doch nimmer vergessen.
Ich reise.
Alles, was lange waehrt,
Ist leise.

Die Zeit entstellt
Alle Lebewesen.
Ein Hund bellt.
Er kann nicht lesen.
Er kann nicht schreiben.
Wir koennen nicht bleiben.

Ich lache.
Die Loecher sind die Hauptsache
An einem Sieb.

Ich habe dich so lieb.

.............. 

Йоахим Рингельнатц. Из Берлинского сборника 1920-х годов

Я ТАК ТЕБЯ ЛЮБЛЮ.

Как я тебя полюбил!
Я бы тебе без затей
кафелину из печки моей
подарил.

Я не сделал тебе ничего.
Вот в душе у меня печаль.
На откосах как колдовство
дрок цветет, озаряя даль.

Мимо - время снесет -
коль никогда не забыть.
Еду я скрыться.
Тихо все,
что долго длится.

Всякую плоть
Время ломает.
Пёс –
Лает.
Он не умеет читать.
Не может в письме объясняться.
Мы не сможем остаться.

Сам себя веселю.
Забавно то,
что дыры делают решето.

Я так тебя люблю.

Перевод Людмилы Никол. Матвеевой