Перевод с тюркского

Дмитрий Краев Рэм
-- оригинал

Kechalari yo'qolgan orom,
So'roqlayman seni bolishdan.
Nigohlaring aylaganda rom,
Qo'rqar edim sevib qolishdan.

So'zlashardim sen bilan to'lib,
Charchamasdim hech ham kulishdan.
Ba'zan faqat xayolga tolib,
Qo'rqar edim sevib qolishdan.

Kundan kunga borarding yoqib,
Baxtli edim birga yurishdan.
Vujudimda bir nido oqib,
Qo'rqar edim sevib qolishdan.

Bugun o'ta totli boqishlar,
Qarshisida turolmadim jim.
Qo'rqar edim sevib qolishdan.
Lekin sevib ulgurgan edim.

-- на русский

Потерял ночной покой
Грежу о тебе одной
Счастье мне с мечтою жить
Но - боюсь я полюбить…

Утомлюсь с тобой болтать
Песни петь и хохотать
Образ твой - боготворю
Но - боюсь сказать люблю…

День за днем – сильнее жар
Мне с тобою быть - пожар
В море чувства – утону я
Но ни слова не скажу я…

Пробил день, и час, и миг -
Я постиг любовь, постиг!
Страх ушёл, открылись веки -
Я люблю, я твой, навеки!

-- и на английский:

Restless I am in the night
Only you in dreams and thoughts
My imagination’s roads
All are crossed in your mind…

Tongues get tired, when we’re talking,
Endless laughter, jokes & smiles…
Desperately setting fights
To no word for inner hoping…

Happy illness – getting near you …
Day by day – I like you more…
Sank in lake without shore…
Never saying ”I love you”…

Day has come with inspiration
To say & sing, to laugh & cry,
To fell in love to never die!
The scare was just invitation…

2006