Emily Elizabeth Dickinson, 1830-1886

Валентина Сокорянская
Эмилия Дикинсон
(Emily Elizabeth Dickinson, 1830-1886)


THERE IS A WORD.

There is a word
Which bears a sword
can pierce an armed man.

It hurls its barbed syllables, --
At once is mute again.
But where it fell
The saved will tell
On patriotic day,
Some epauletted brother
Gave his breath away.

Wherever runs the breathless sun,
Wherever roams the day,
There is its victory!
Behold the keenest marksman!
Time's sublimest target
Is a soul "forgot"!


          С Л О В А.

Есть слово -  острое, как меч,
И по плечу ему броню рассечь.
Можно швырнуть его колючими слогами,
Словно ударить батогами.
Иль молча рану нанести словами-беглецами.
Словами можно славу воскурить,
Для славных дел воспламенить,
Иль просто голову вскружить,
Отбрить, взбесить, благословить.
С последним словом на устах
На поле брани гибнет наш собрат.
И все, чем мир богат,
В чем солнца луч таится –
Все в слове отразится.
Словами ворожат, грешат,
Слова над нами свой диктат вершат.
Над нашей памятью висит домкрат:
Цель Времени – слова отнять,
Стереть, забыть и растерять.

This quiet dust.

This quiet dust was gentlemen and ladies
And lads and girls;
Was laughter and ability and sighing,
And frocks and curls;

This passive place a summer's nimble mansion,
Where bloom and bees
Fulfilled their oriental circuit,
Then ceased like these.

К Р У Г О О Б О Р О Т.

Прибитая пыль под ногами
Была, наверное, когда-то нами -    
Изысканными господами:
Достойный джентльмен,
Резвящийся мальчишка,
Юный франт , быть может,
Повзрослевший    гранд.

Дитя, невеста, мать,
 Которую ребенком нежным
Любили одевать в прекрасные одежды,
Златые кудри завивать и юной
Леди ручку целовать.
Они умели весело смеяться,
От чувств переполняющих вздыхать.

А вот пустырь – он был дворцом,
Большой семьи он был гнездом.
Напротив перекинуты мосты.
Вокруг дворца росли кусты,
И на деревьях фрукты спели,
Пчелы гудели , птички  пели,
Прекрасные цветы аллели.

Их цикл блестящий завершен,
Замкнулся  кругооборот  .
Так вот, что означает наш уход ,
Он просто в качество иное переход.

I. I'm nobody! Who are you?
________________________________________
 I'm nobody! Who are you? 
Are you nobody, too?
Then there 's a pair of us -- don't tell!
They 'd banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!


Я – никто! А Вы? Вы тоже ?


Я – никто! А Вы? Вы тоже ?
Тогда мы вместе. Но только,
Упаси Вас боже, секреты 
Раскрывать негоже!
Придется нам сидеть в отдельной  ложе!
Какая скука кем-то быть: 
Известной,  как лягушка,
И бесконечно свое имя повторять,
Чтоб в обожаемой трясине выживать.
Для тебя это тоже ловушка ?

Heart, we will forget him!

Heart, we will forget him!
You an I, tonight!
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.

When you have done, pray tell me
That I my thoughts may dim;
Haste! lest while you're lagging.
I may remember him!


О сердце, мы должны его забыть.

О сердце, мы должны его забыть,
Из памяти навечно устранить.
Ты – то тепло, которое он дал,
Я – свет, который мой любимый излучал.

И сделав это, постарайся не заныть,
Я тоже постараюсь не завыть.
Ну, поскорее, прояви же прыть,
Пока мои мозги не помутились.

Ведь если ты не сможешь позабыть,
Из памяти моей ничем его не смыть.



She sweeps with many-colored brooms.

She sweeps with many-colored brooms,
And leaves the shreds behind;
Oh, housewife in the evening west,
Come back, and dust the pond!

You dropped a purple ravelling in,
You dropped an amber thread;
And now you've littered all the East
With duds of emerald!

And still she plies her spotted brooms,
And still the aprons fly,
Till brooms fade softly into stars -
And then I come away.



  В Е Д Ь М А  Н А  М Е Т Л Е.


Она несется на цветной метле,
По небу разметая клочья.
О, леди с запада, вернись домой,
На чем-нибудь земном сосредоточься.

Фиолетовых нитей клубок запутав,
Вы разорвали нитку янтаря.
Рассыпавшимся чудом изумруда 
Вы весь восток усеяли, паря.
 

Но свой полет творя,
В азарте виражей она летит
И фартук вслед за ней,
Пока не станет след ее бледней,
Пока звезды не растворила заря,-
Тогда я покидаю ворожей.


     Papa above!
     Regard a Mouse
     O'erpowered by the Cat!
     Reserve within thy kingdom
     A "Mansion" for the Rat!

     Snug in seraphic Cupboards
     To nibble all the day,
     While unsuspecting Cycles
     Wheel solemnly away!

     1858

Порядок в сферическом доме.

Отец Всевышний!
Измени отношение к мыши,
Преследуемой котом .
Загляни в сферический дом,
Найди для бедной мыши нишу.
Пускай грызет себе крошки
И не боится грозной кошки,
Пока непредсказуемое колесо круговращения
Торжественно не завершит движения.
 

 What Inn is this
     Where for the night
     Peculiar Traveller comes?
     Who is the Landlord?
     Where the maids?
     Behold, what curious rooms!
     No ruddy fires on the hearth --
     No brimming Tankards flow --
     Necromancer! Landlord!
     Who are these below?

     1859

Что за постоялый двор ?
Что за постояльцы в нем ?
Кто хозяин? Где прислуга?
Номера в нем необычны :
Не румянится очаг,
Не шипит от пива кружка
И не слышен смех подружки.
Маг, колдун и чародей!
Ты куда увел людей?!




     If I shouldn't be alive
     When the Robins come,
     Give the one in Red Cravat,
     A Memorial crumb.

     If I couldn't thank you,
     Being fast asleep,
     You will know I'm trying
     Why my Granite lip!

     1860


Когда вернутся птицы.

Если мне не дожить , по весне,
Когда вернутся с юга стаи,
Брось пару крошек в память обо мне
Той птичке с красным хохолком,
Которая курлычет голубком, не улетая.

И если не услышишь от меня «благодарю»,
То знай – я слишком  крепко сплю.
Желала б я сказать «люблю»,
Да я пыталась, но слово в гранитных устах
Замурованное осталось.


     When Night is almost done --
     And Sunrise grows so near
     That we can touch the Spaces --
     It's time to smooth the Hair --

     And get the Dimples ready --
     And wonder we could care
     For that old -- faded Midnight --
     That frightened -- but an Hour --

Только в этот час.

Когда ночь почти иссякает
И приближается рассвет,
Проникает космический свет.
Время наши волосы ласкает,
Развевая запутанный бред.
В этот час ночные страхи -- исчезают,
В фиолете утра -- тают.

I lost a world the other day.
Has anybody found?
You'll know it by the row of stars
Around its forehead bound.
A rich man might not notice it;
Yet to my frugal eye
Of more esteem than ducats.
Oh, find it, sir, for me!

Потерянный мир.

Я потеряла целый мир на днях –
Быть может кто-то подобрал?
На лбу его сонм звезд сиял –
Никто такого не встречал ?   
Для тех, кто без него богат,
Он стоит меньше, чем агат,
Но для меня он – состоянье.
Лишь для мня он достоянье.
О,умоляю, найдите, верните!

 HOW still the bells in steeples stand.

HOW still the bells in steeples stand,
        Till, swollen with the sky,
They leap upon their silver feet
        In frantic melody!

Звенят колокола.

Когда колокола неистово звонили
И, раздуваясь, небеса теснили,
С колокольной башни обронили
Жуткой мелодии звук,
Ножек серебряных перестук.




WHO has not found the heaven below

 WHO has not found the heaven below
        Will fail of it above.
God's residence is next to mine,
        His furniture is love.

Кто не нашел небеса на земле.

Кто не нашел небеса на земле –
Тому не найти их на небе.
Бог живет во мне, со мной,
Он окутан любви пеленой.


 
XIX. I Had a Guinea Golden.
________________________________________
 
I HAD a guinea golden;
        I lost it in the sand,
And though the sum was simple,
        And pounds were in the land,
Still had it such a value
        Unto my frugal eye,
That when I could not find it
        I sat me down to sigh.
I had a crimson robin
        Who sang full many a day,
But when the woods were painted
        He, too, did fly away.
Time brought me other robins, --
        Their ballads were the same, --
Still for my missing troubadour
        I kept the 'house at hame.'
I had a star in heaven;
        One Pleiad was its name,
And when I was not heeding
        It wandered from the same.
And though the skies are crowded,
        And all the night ashine,
I do not care about it,
        Since none of them are mine.
My story has a moral:
        I have a missing friend, --
Pleiad its name, and robin,
        And guinea in the sand, --
And when this mournful ditty,
        Accompanied with tear,
Shall meet the eye of traitor
        In country far from here,
Grant that repentance solemn
        May seize upon his mind,
And he no consolation
        Beneath the sun may find.






     Песенка об утратах.

У меня была золотая гинея
И вот, что поведаю цепенея,-
Я ее в песке потеряла и
В нем она утонула, пропала.
 
Я просто на земле её нашла,
Быть может незавидная ей цена –
Но я скромна и только она одна
Для меня бесконечно ценна.
 
И когда, забравшись в тенек,
Присела я на пенек,надо мною
Запела птица – удивительная
Певица. Малиновки голосок
Звенел не один денёк.

Но лес становиля цветным, расписным,
Покрывался коричневым, охряным.
Не стал мой трубадур ручным -
Унесся с ветром озорным.
 
Другие птицы для меня баллады
Исполняли, руладами такими же
Пленяли, но милый темно-красный
Трубадур, тебя они не заменяли.
 
Была у меня звезда. Я дала ей
Имя – Плеяда. Когда я за ней
Не следила,она блуждать уходила.

Звезд на небе полным-полно,
Сонмом светил сияет оно,
Их сиянье – свеченье из ада. 
Мне нужна подруга моя – Плеяда.

У этой истории есть мораль,
Мысль возвращается, как спираль.
У меня была монета –   
Я её потеряла где-то.
Был у меня дружок-певец, но он
Улетел – вот печальный конец.
Была у меня подруга-звезда, Плеяда,
Никакой другой мне не надо!

И когда моя грустная песнь
Долетит в далекие страны,
Даже предателю разбередит
Давно зажившие раны.