Сонет 6, 3 перевода

Людмила Рогожева
Сонет № 6

Go from me. Yet I feel that I shall stand
Henceforward in thy shadow. Nevermore
Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,-
Thy touch upon the palm. The widest land
Doom takes to part us leaves thy heart in mine
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And, when I sue
God for myself, he hears that name of thine.
And sees within my eyes the tears of two.

ПЕРЕВОДЫ
1
Оставь меня! Хоть знаю наперёд:
Теперь я только тень твоя. Отныне
Я не вольна ни в страхе, ни в гордыне
И жизнь моя лишь за твоей идёт;

И захочу ль увидеть небосвод,
Ладонью заслонясь – вдруг, без причины –
Твоё почувствую прикосновенье -  хлынет
Волною память. Пусть судьба несёт

Разлуку, но соединит сердца.
Твоё в моём теперь стучит бессменно.
И в снах моих, и в жизни до конца

Останешься. Вино так непременно
Включает гроздьев вкус. Молю Творца –
Два имени Он слышит несомненно. 


  2
Уйди! Хоть знаю: я осуждена
В твоей тени  быть. Я другою стала.
Мне раньше жизнь моя принадлежала.
Теперь тебе подчинена она.

C небес – лучей горячая волна –
Я заслонюсь, чтоб солнце не мешало,
Рукой – и памяти пронзает жало:
Твоим прикосновением полна.

Судьба и разлучает, и дарит:
Во мне теперь второе сердце бьётся,
Со мной всегда, так винный запах слит

С душистой грозди ароматом. – Отче, -
Молюсь – и Бог в моих глазах узрит
Твои, два имени  узнать захочет.


            3

***
Уйди! Хоть понимаю иногда:
В твоей тени стоять мне. У порога
Моей судьбы гнетёт меня тревога:
Что мне несут грядущие года?

Ведь, если руку захочу поднять,
От солнца заслонившись хоть немного –
Пронзает память трепетно и строго –
Твоих прикосновений благодать.

В моём – твоё заставив сердце биться,
Свела и разделила нас судьба.
Я чувствую: меж нами нет границы

И ты – во мне, как грозди вкус всегда
Хранит вино. Всевышнему молиться
Хочу – слышна за нас двоих мольба.