Первый диалог со Smolyak m

Евгения Шерман
"Цифровые стихи. Ответ Розе Красной" (Евгения Шерман)
 http://stihi.ru/2009/03/06/6757
****************************
       
Smolyak m:

Я вижу, девочки, у вас
От цифр, как у кота – экстаз.
Я ж вижу здесь лишь БУХучёт –
Предметы все наперечёт,
Инвентаризация сплошная,
Но мысль, в общем-то, смешная...

Хороший цифровой стих, если бы ещё в него заложить ребус, то цена его подскочила бы, извините мне мой мужской логический склад ума...С теплом.
***

Евгения Шерман: 

Тут не до ребусов мне было...
Я цифры все соединила,
Рифмуя каждую из них,
И получился "вроде-стих".
А дальше началась игра,
Что с Розой Красной я вела.
Мы любим с нею пошалить –
Стишком друг дружку обложить.

И Вам спасибо за стишок
И что зашли на огонёк!"
***

Smolyak m:

"Мы любим с нею пошалить,
Стишком друг друга ОБЛАЖИТЬ".(с)
------------------------------
Вы Женя просто сущий клад!
В России, помню, только мат,
Чтоб ОБЛАЖИТЬ употребляли.
Но Вы и здесь смысл поменяли.
Теперь писать стихи-ответы,
На всяко разные предметы,
Мы ДЕЙСТВО, надо доложить,
Применим к слову – "ОБЛОЖИТЬ".
И буду знать я с этих пор,
Что, написав, экспромты другу,
Я ОБЛАЖИЛ его по кругу...
***

Евгения Шерман:
      
Язык я русский точно знаю –
И ОБЛОЖУ, и ОБЛАГАЮ.
Ведь ЛОЖ я с ЛАГ-ом не меняю,
Как нужно их употребляю.
Я ОБЛАЖИТЬ не напишу,
И ничего я не ЛОЖУ.
ПОКЛАСТЬ я тоже не умею,
Хотя КЛАДУ всё, что имею.
ПРИКЛАДЫВАТЬ ещё могу,
А вот свинью не ПОДЛОЖУ.
Могу, конечно, ПОЛОЖИТЬ –
С приставкой нужно ведь дружить.
И ЗАЛОЖИТЬ, и ПРИЛОЖИТЬ,
И, если нужно, ДОЛОЖИТЬ.
Но ПРИЛАГАТЬ всегда я буду.
ПРЕДПОЛАГАТЬ, если забуду.
Могу и Вам я ПРЕДЛОЖИТЬ
Стишком кого-то ОБЛОЖИТЬ.

А смысл в стишке я поменяла,
Чтоб веселей немножко стало!

Нашла я слово – ОБЛАЖАТЬ,
От слова ЛАЖА, так сказать.
Но это корень и жаргон
И не идёт в примеры он.
Блаженный-Блажь – здесь корень БЛАЖ
Тут ничего уже не дашь.
И если Ваше ОБЛАЖИТЬ
От корня БЛАЖ, то мне не жить!
Наверно, есть ещё слова,
Но помутилась голова.
Меня в сомнения ввели –
Теперь пишите мне стихи!
***

Smolyak m:
             
Нет, нет, увольте, милый друг,
Стихом ОБКЛАДЫВАТЬ, потуг
Таких не выдержу я боле,
Представлю се я Вашей воле...
Сказали выше: "точно знаю
Я русский", я же полагаю,
Что мой язык слегка забыт,
Его уж вытеснил иврит,
Который стал родным мне тоже,
Но различить "покласть" и "ложу"
Я всё ж могу, не зря учился,
И альма матэр посещал.
Успехами я не хвалился –
Науки суть я поглощал...
Наверно, я пишу здесь "кашу",
Но мы не властны над судьбой –
Стирает время память нашу,
И наш язык уж не живой.
Его мы новыми словами,
В изгнанье, стали загрязнять,
И только нам с тобою, с Вами,
Ещё не трудно понимать...
Да, помнится, Вы говорили,
Что Вы – дизайнер по цветам.
В себе лингвиста Вы зарыли –
Так многогранно Вы раскрыли,
Одно лишь слово по постам.
В Вас, думаю, профессор скрытый.
Таланта, тайный клад, зарыт.
Малец - Ожогов, неумытый,
Он не забыт – словарь забыт…

Спасибо за такое многостороннее разъяснение, будто в словарь Ожегова заглянул. К сожалению, люди перестали пользоваться источниками, а по этому и речь стала у них безвкусная, серая, без каких-либо речевых оборотов и использования, пускай немного старомодных, но красивых слов.

С уважением, и готов к новым диалогам.
Мира всем нам…
***

Евгения Шерман:
 
Увы, лингвистом я не стала,
Но в школе всё ж преподавала.
Предметом музыка была,
И русский тоже, иногда.
Когда учителя хандрили –
Во мне замену находили.
Такая доля вот была,
Когда в Москве ещё жила.
Дизайнером лишь здесь я стала,
Ведь я английского не знала,
Когда приехала сюда...
И жизнь другая здесь пошла.
Теперь уже английский знаю
И лишь на нём всегда болтаю.
Но русский тоже я храню –
На нём стихами говорю.
А с памятью, конечно, плохо
И мне словарь – всегда подмога.

Я диалогам с Вами рада –
Мне это просто, как награда!
Потуги Ваши не напрасны,
Ведь ОБЛОЖИЛИ Вы прекрасно!
***

Smolyak m:

Я рад, что цель попала в точку,
В Вас я учителя открыл.
Вам посвящаю ниже строчку:
Учитель мой – мой сувенир.
Наш диалог спонтанный тут
Сочли Вы за прекрасный труд.
Спасибо за оценку Вашу,
За то, что прочитали «кашу».
Старался в Пушкинском я стиле
Мысль донести всю без преград.
Чуть выше Вы меня хвалили –
Не надо больших мне наград...
***

Евгения Шерман:
   
Ну вот, знакомство состоялось!
Вы мне представились теперь!
Я Мишей Вас назвать боялась –
И правильно, Вы - Михаэль.
А раньше Мишею Вас звали?
Не так ли, милый оппонент?
Своё Вы имя поменяли
Иль так зовут Вас с детских лет?
Звучит красиво имя Ваше,
Сознаюсь честно, Михаэль.
Оно загадочней и краше,
Чем опьяняющий коктейль!

Ну, а меня зовут Юджина
На новой родине моей.
Но это вовсе не причина
Менять мне имя для друзей.
И я для Вас останусь Женей.
Надеюсь, мы теперь друзья?
Рифмуется прекрасно с "гений",
Но то, увы, не про меня...
***

Smolyak m:

Я с детских лет носитель гордый
Сего - прекрасных из имён,
Да, звали меня, как угодно,
На перекрёстке всех времён.
С древнееврейского се имя,
Обозначает: «Кто есть Бог».
И сквозь огонь и сквозь полЫмя,
Его никто сменить не смог.
А Ваше имя по-еврейски
Мы произносим как – Юдит.
То имена с годов библейских,
И время их не изменИт…

Спасибо за сравненья Ваше:
«Как опьяняющий коктейль».
Хоть чуточку меня Вы старше,
Мои стихи – меня Ты пей.
Да быть здесь нашему знакомству,
Почти что перешли на «ты».
В стихах оставим мы потомству,
И наши чувства и мечты.
Быть другом – это так приятно!
Оказана такая честь!
Всё, как во сне, невероятно!
Как жаль, что я цветов принесть
Вам не могу - за сотни миль
Мы друг от друга вдалеке.
Дарю вам море, тихий штиль
И замки на златом песке…

*Михаэль-три составляющие: МИ-КТО? ХА-Определённый Артикль ЭЛЬ-БОГ. В переводе с древнего иврита получается: «кто есть бог»,т.е. Богу подобный. Всё это есть в книгах по иудаизму.
***
    
Евгения Шерман:

Богу подобный Михаэль!
Приятно мне посланье Ваше!
С восторгом пью я Ваш коктейль –
Нет ничего на свете краше!
Подарки царские от Вас
Я принимаю с восхищеньем!
Никто мне не дарил до Вас
Природы дивные творенья!
И замки на златом песке
Мне тоже раньше не дарили.
Сама их строила себе,
Но те – воздушными все были.

А что Юдит меня зовут –
Об этом слышу я впервые.
Спасибо Вам за этот труд
И что меня вы просветили!
Теперь я – гордая Юдит,
Вы – Михаэль, как это мило!
Всё по-библейски так звучит!
И это нас уже сроднило.
Ведь мы же все одна семья –
Народа нашего мы дети.
И мы, конечно же, друзья!
Что лучше может быть на свете?!

Спасибо, Михаэль, за стихи! Очень рада нашему знакомству! Книги по иудаизму я не читаю, так что Ваши уроки идут мне на пользу. И в стихах Ваших тоже очень много для меня интересного. Обязательно прочитаю все.
***

Smolyak m:

Приятно мне, что скромные дары
Вам по душе пришлись, Вы в восхищенье.
И были не напрасными труды –
Совместно создали мы диалог-творенье.
Я прочитал опять весь диалог.
Вот интересно, что всему причина –
Простые цифры, что легли в пролог,
На стих подвигнув женщину, мужчину.
Как здорово, что из простых вещей
Мы создаём такие вот творенья.
И мир поэзии становится светлей.
А гройсэ нахес я желаю Вам, шалом и  вдохновенья!
---------------------------------
гройсэ нахес - большое счастье (идиш)
шалом - мир (идиш,иврит)
***

Евгения Шерман:
            
Могла ль мечтать, что "Цифровое" это,
Что здесь я ради шутки написала,
Послужит столь прекрасному сюжету
Для диалога нашего начала?!
Приятен был мне этот разговор!
И не хотелось бы мне с Вами разлучиться,
Но верю я, что встретимся мы вновь
В Стихире на какой-нибудь странице.
Желаю Вам я жизни без тревог!
Пусть только нахес дни Вам принесут!
I want to thank you very much for dialogue!
Good-bye, my dearest friend, and see you soon!*

------------------------------------------
*Я хочу сказать Вам большое спасибо за диалог!
До свидания, мой дорогой друг, до встречи! (англ.)